Syllabus completens praecipuos nostrae aetatis errores qui notantur in Allocutionibus consistorialibus, in encyclicis, aliisque Apostolicis Litteris Sanctissimi Domini nostri Pii Papa IX

Syllabus, или Перечень, заключающий в себе главнейшие заблуждения нашего времени, указанные в консисториальных аллокуциях, энцикликах и иных апостольских посланиях святейшего господина нашего Папы Пия IX

Syllabus von Papst Pius IX.

Sammlung der von Papst Pius IX.

in verschiedenen Äußerungen geächteten Irrtümer

A Syllabus containing the most important errors of our time, which have been condemned by our Holy Father Pius IX in Allocutions, at Consistories, in Encyclicals, and other Apostolic Letters

§  I. Pantheismus, Naturalismus et Rationalismus absolutus.

§ 1. Пантеизм, натурализм и абсолютный рационализм

§ I. Pantheismus, Naturalismus und unbedingter Rationalismus

I. Pantheism, naturalism and absolute rationalism

I. Nullum supremum, Sapientissimum, providentissimumque Numen divinum exsistit ab hac rerum universitate distinctum, et Deus idem est ac rerum natura, et idcirco immutationibus obnoxius; Deusque reipse fit in homine et mundo, atque omnia Deus Sunt et ipsissimam Dei habent Substantiam; ac una eademque res est Deus cum mundo, et proinde spiritus cum materia, necessitas cum libertate, verum cum falso, bonum cum malo, et justum cum injusto. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

1. Не существует никакого высшего, мудрейшего и провиденциальнейшего Божественного Существа, отличного от совокупности сих вещей, и Бог является одним и тем же с природой вещей, и потому подвластен изменениям, и Бог действительно существует в человеке и в мире, а также все является Богом и имеет собственнейшую субстанцию Бога; одной и той же вещью является Бог с миром и, соответственно, дух с материей, необходимость со свободой, истина с ложью, добро со злом и справедливость с несправедливостью. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

1. Es existiert kein höchstes, weisestes und vorsehendstes göttliches Wesen, das von diesem All der Dinge unterschieden ist; und Gott ist dasselbe wie die Natur der Dinge und deshalb Veränderungen unterworfen; und in Wirklichkeit wird Gott im Menschen und in der Welt, und alles ist Gott und besitzt Gottes ureigene Substanz; auch sind Gott und die Welt und daher Geist und Materie, Notwendigkeit und Freiheit, Wahres und Falsches, Gutes und Böses, Gerechtes und Ungerechtes ein und dasselbe.

1. There exists no Supreme, all-wise, all-provident Divine Being, distinct from the universe, and God is identical with the nature of things, and is, therefore, subject to changes. In effect, God is produced in man and in the world, and all things are God and have the very substance of God, and God is one and the same thing with the world, and, therefore, spirit with matter, necessity with liberty, good with evil, justice with injustice.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

II. Neganda est omnis Dei actio in homines et mundum. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

2. Должно отрицать всякое действие Бога в отношении людей и мира. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

2. Zu leugnen ist jedes Handeln Gottes an den Menschen und der Welt. 

2. All action of God upon man and the world is to be denied.—Ibid.

III. Humana ratio, nullo prorsus Dei respectu habito, unicus est veri et falsi, boni et mali arbïter; sibi ipsi est lex, et naturalibus suis viribus ad hominum ac populorum bonum curandum sufficit. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

3. Человеческий разум, совершенно независимо от Бога, является единственным судьей истины и лжи, добра и зла, он является законом для самого себя, и его естественных сил достаточно для попечения о благе людей и народов. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

3. Die menschliche Vernunft ist - ohne daß Gott irgendwie berücksichtigt würde - der einzige Richter über Wahr und Falsch sowie Gut und Böse; sie ist sich selbst Gesetz und reicht mit ihren natürlichen Kräften hin, für das Wohl der Menschen und Völker zu sorgen. 

3. Human reason, without any reference whatsoever to God, is the sole arbiter of truth and falsehood, and of good and evil; it is law to itself, and suffices, by its natural force, to secure the welfare of men and of nations.—Ibid.

IV. Omnes religionis veritates ex nativa humanae rationis vi derivant; hinc ratio est princeps norma qua homo cognitionem omnium cujuscumque generis veritatum assequi possit ac debest. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846. Epist. encycl. Singutari quidem, 17 martii 1856. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

4. Все религиозные истины проистекают из прирожденных способностей человеческого разума; сей разум является главным правилом, на основании которого человек может и должен достигнуть познания всех различного рода истин. Энциклика "Quipluribus", 9 ноября 1846 г.; Энциклика "Singulari quidem", 17 марта 1856 г.; Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

4. Alle Wahrheiten der Religion fließen aus der angeborenen Kraft der menschlichen Vernunft; daher ist die Vernunft die hauptsächliche Richtschnur, nach der der Mensch zur Erkenntnis aller Wahrheiten jedweder Art gelangen kann und soll. 

4. All the truths of religion proceed from the innate strength of human reason; hence reason is the ultimate standard by which man can and ought to arrive at the knowledge of all truths of every kind.—Ibid. and Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9, 1846, etc.

V. Divina revelatio est imperfecta et idcirco subjecta continuo et indefinito progressui qui humanae rationis progressioni (progressui) respondent. Epist, encycl, Qui pluribus, 9 novembris 1846.

5. Божественное Откровение является несовершенным и, следовательно, подлежащим постоянному и неопределенному развитию, которое соответствует развитию человеческого разума. Энциклика "Qui pluribus", 9 ноября 1846 г.; Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

5. Die göttliche Offenbarung ist unvollkommen und deshalb einem beständigen und unbegrenzten Fortschritt unterworfen, der dem Fortschritt der menschlichen Vernunft entspricht. 

5. Divine revelation is imperfect, and therefore subject to a continual and indefinite progress, corresponding with the advancement of human reason.—Ibid.

VI. Christi fides humanae refragatur rationi; divinaque revelatio non solum nihil prodest, verum etiam nocet hominis perfectioni. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

6. Вера Христова находится в противодействии с человеческим разумом, и Божественное Откровение не только не приносит никакой пользы, но даже препятствует совершенству человека. Энциклика "Quipluribus", 9 ноября 1846 г.: Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

6. Der Glaube an Christus widerspricht der menschlichen Vernunft; und die göttliche Offenbarung nützt nicht nur nichts, sondern schadet sogar der Vervollkommnung des Menschen. 

6. The faith of Christ is in opposition to human reason and divine revelation not only is not useful, but is even hurtful to the perfection of man.—Ibid.

VII. Prophetiae et miracula in sacris Litteris exposita et narrata sunt poetarum commenta, et Christianae fidei mysteria philosophiaarum investigationum summa; et utriusque Testamenti libris mythica continentur inventa; ipseque Iesus Christus est mythica fictio. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

7. Пророчества и чудеса, показанные и рассказанные в Священных Писаниях, являются поэтическими вымыслами, а тайны христианской веры - суммой философских изысканий; и в книгах обоих Заветов содержатся мифические измышления; и Сам Иисус Христос является мифической выдумкой. Энциклика "Quipluribus", 9 ноября 1846 г.; Аллокущия "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

7. Die in der heiligen Schrift geschilderten und erzählten Weissagungen und Wunder sind Märchen von Dichtern, und die Geheimnisse des christlichen Glaubens sind Ergebnis philosophischer Forschungen; und in den Büchern beider Testamente sind mythische Erfindungen enthalten; und Jesus Christus selbst ist eine mythische Erdichtung (1’ 26’). 

7. The prophecies and miracles set forth and recorded in the Sacred Scriptures are the fiction of poets, and the mysteries of the Christian faith the result of philosophical investigations. In the books of the Old and the New Testament there are contained mythical inventions, and Jesus Christ is Himself a myth. .—Ibid.

§ II Rationalismus moderatus.

§ 2. Умеренный рационализм

§ II. Gemäßigter Rationalismus

Ii. Moderate rationalism

VIII. Cum ratio humana ipsi religioni aequiparetur, idcirco theologicae disciplinae perinde ac philosophiaae tractandae sunt. Allot. Singulari Quadam, 9 decembris 1854.

8. Так как человеческий разум приравнивается к самой религии, следовательно богословские науки рассматриваются точно так же, как философские. Аллокуция "Singulari quadam perfusi", 9 декабря 1854 г.

8. Da die menschliche Vernunft den gleichen Rang wie die Religion selbst hat, sind die theologischen Wissenschaften genauso zu behandeln wie die philosophischen. 

8. As human reason is placed on a level with religion itself, so theological must be treated in the same manner as philosophical sciences.—Allocution "Singulari quadam," Dec. 9, 1854.

IX. Omnia indiscriminatim dogmata religionis Christianae sunt objectum naturalis scientiae seu philosophiae ; et humana ratio historice tantum exculta potest ex suis naturalibus viribus et principiis ad veram de omnibus etiam reconditioribus dogmatibus scientiam pervenire, modo haec dogmata ipsi rationi tamquam objectum proposita fuerint. Epist, ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11 decembris 1862; Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863.

9. Все без исключения догматы христианской религии являются предметом естественного знания или философии; и человеческий разум, исторически только образованный, может, исходя из своих естественных сил и принципов, прийти к истинному знанию обо всех, даже наиболее сокровенных, догматах, если только сии догматы были бы предложены самому разуму как предмет. Послание "Gravissimas" Архиепископу Фрейзингскому, 11 декабря 1862 г.; Послание "Tuas libenter" ему же, 21 декабря 1863 г.

9. Alle Glaubenssätze der christlichen Religion sind ohne Unterschied Gegenstand des natürlichen Wissens oder der Philosophie; und die nur historisch ausgebildete menschliche Vernunft kann aufgrund ihrer natürlichen Kräfte und Prinzipien zum wahren Wissen von allen - auch den verborgeneren - Glaubenssätzen gelangen, sofern diese Glaubenssätze nur der Vernunft selbst als Gegenstand vorgelegt worden sind. 

9. All the dogmas of the Christian religion are indiscriminately the object of natural science or philosophy, and human reason, enlightened solely in an historical way, is able, by its own natural strength and principles, to attain to the true science of even the most abstruse dogmas; provided only that such dogmas be proposed to reason itself as its object.—Letters to the Archbishop of Munich, "Gravissimas inter," Dec. 11, 1862, and "Tuas libenter," Dec. 21, 1863.

X. Cum aliud sit philosophus, aliud philosophia, ille jus et officium habet se submittendi auctoritati, quam veram ipse probaverit; at philosophia neque potest, neque debet ulli sese submittere auctoritati. Epist, ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11 decembris 1862. Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863.

10. Так как одним является философ, а другим философия, то первый имеет право и обязанность подчиняться авторитету, который сам признал истинным; но философия и не может, и не должна подчиняться какому-либо авторитету. Послание "Gravissimas" Архиепископу Фрейзингскому, 11 декабря 1862 г.; Послание "Tuas libenter" ему же 21 декабря 1863 г.

10. Da der Philosoph etwas anderes ist als die Philosophie, hat jener das Recht und die Pflicht, sich einer Autorität zu unterwerfen, die er selbst als wahr anerkannt hat; aber die Philosophie kann und darf sich keiner Autorität unterwerfen.

10. As the philosopher is one thing, and philosophy another, so it is the right and duty of the philosopher to subject himself to the authority which he shall have proved to be true; but philosophy neither can nor ought to submit to any such authority.—Ibid., Dec. 11, 1862.

XI. Ecclesia non solum non debet in philosophiam unquam animadvertere, verum etiam debet ipsius philosophiae; tolerare errores, eique relinquere ut ipsa se corrigat. Epist, ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11 decembris 1862

11. Церковь не только не должна когда-либо порицать философию, но даже должна терпеть заблуждения философии и предоставлять ей самой себя исправить. Послание "Gravissimas" Архиепископу Фрейзингскому, 11 декабря 1862 г.

11. Die Kirche darf nicht nur niemals die Philosophie rügen, sondern sie muß sogar die Irrtümer der Philosophie selbst dulden und es ihr überlassen, sich selbst zu verbessern. 

11. The Church not only ought never to pass judgment on philosophy, but ought to tolerate the errors of philosophy, leaving it to correct itself.—Ibid., Dec. 21, 1863.

XII. Apostolicae Sedis, Romanarumque Congregationum decreta liberum scientia progressum impediunt. Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863.

12. Декреты Апостольского Престола и Римских Конгрегации препятствуют свободному развитию науки. Послание "Tuas libenter" Архиепископу Фрейзингскому, 21 декабря 1863 г.

12. Die Dekrete des Apostolischen Stuhles und der römischen Kogregationen behindern den freien Fortschritt der Wissenschaft.

12. The decrees of the Apostolic See and of the Roman congregations impede the true progress of science.—Ibid.

XIII. Methodus et principia, quibus antiqui doctores scholastici Theologiam excoluerunt, temporum nostrorum necessitatibus scientiarumque progressui minime congruunt. Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863.

13. Методы и принципы, которыми древние Учители схоластики разрабатывали Богословие, никак не соответствуют нуждам нашего времени и развитию науки. Послание "Tuas libenter" Архиепископу Фрейзингскому, 21 декабря 1863 г.

13. Die Methode und die Grundsätze, nach denen die alten scholastischen Lehrer die Theologie ausbildeten, entsprechen keineswegs den Erfordernissen unserer Zeiten und dem Fortschritt der Wissenschaften. 

13. The method and principles by which the old scholastic doctors cultivated theology are no longer suitable to the demands of our times and to the progress of the sciences.—Ibid.

XlV. Philosophia tractanda est, nulls supernaturalis revelationis habita ratione. Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863

14. Философия рассматривается без принятия во внимание сверхъестественного Откровения. Послание "Tuas libenter" Архиепископу Фрейзингскому, 21 декабря 1863 г.

 14. Die Philosophie ist ohne Rücksichtnahme auf die übernatürliche Offenbarung zu behandeln. 

14. Philosophy is to be treated without taking any account of supernatural revelation.—Ibid.

N. B. - Cum rationalismi systemate cohaerent quoad maximam partem errores Antonii Günther, qui damnantur in Epist. ad Card. Archiep. Coloniensem Eximiam tuam,15 junii 1857, et in Epist. ad Episc. Wratislaviensem Dolore haud mediocri, 30 aprilis 1860.

NB. Системе рационализма соответствуют по большей части заблуждения Антона Понтера, которые осуждены в Послании Кардиналу Архиепископу Кельнскому "Eximiam tuam" от 15 июня 1857 г. и в Послании Епископу Бреслау "Dolore haud mediocri" от 30 апреля 1860 г.

 NB. Mit dem System des Rationalismus hängen größtenteils die Irrtümer Anton Günthers zusammen, die in 19’ und in 21’ verurteilt werden.

 

§ III.  Indifferentismus, Latitudinarismus.

§ 3. Индифферентизм, латитудинаризм

§ III. Indifferentismus, Latitudinarismus

III. Indifferentism, latitudinarianism

XV. Liberum cuique homini est eam amplecti ac profiteri religionem, quam rationis lumine quis ductus veram putaverit. Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851; Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

15. Каждый человек свободен избирать и исповедовать ту религию, которую он при помощи света разума полагает истинной. Апостольское Послание "Multiplices inter", 10 июня 1851 г.; Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

15. Es steht jedem Menschen frei, diejenige Religion anzunehmen und zu bekennen, die man, vom Lichte der Vernunft geführt, für wahr erachtet. 

15. Every man is free to embrace and profess that religion which, guided by the light of reason, he shall consider true.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862; Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

XVI. Homines in cujusvis religionis cultu viam aeternae salutis reperire aeternamque salutem assequi possunt. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846; Alloc. Ubi primum, 17 decembris 1847. Epist. encycl. Singulari quidem, 17 martii 1856.

16. Люди в культе какой бы то ни было религии могут найти путь вечного спасения и сподобиться оного. Энциклика "Quipluribus", 9 ноября 1846 г.; Аллокуция "Ubiprimum", 17 декабря 1847 г.; Энциклика "Singulari quidem", 17 марта 1856 г.

16. Die Menschen können im Kult jedweder Religion den Weg zum ewigen Heil finden und das ewige Heil erlangen. 

16. Man may, in the observance of any religion whatever, find the way of eternal salvation, and arrive at eternal salvation.—Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9, 1846.

XVII. Saltem bene sperandum est de aeterna illorum omnium salute, qui in vera Christi Ecclesia nequaquam versantur. Alloc. Singulari quadam, 9 decembris 1854; Epist. encycl, Quanto conficiamur, 10 augusti 1863.

17. По крайней мере можно надеяться на вечное спасение всех тех, кто никоим образом не пребывает в истинной Церкви Христовой. Аллокуция "Singulari quadam ", 9 декабря 1854 г.; Энциклика "Quanta conjiciamur moerore ", 17 августа 1863 г.

17. Wenigstens muß man gute Hoffnung für das ewige Heil all jener hegen, die sich überhaupt nicht in der wahren Kirche Christi befinden. 

17. Good hope at least is to be entertained of the eternal salvation of all those who are not at all in the true Church of Christ.—Encyclical "Quanto conficiamur," Aug. 10, 1863, etc.

XVIII. Protestantismus non aliud est quam diversa verae ejusdem Christianae religionis forma, in qua aeque ac in Ecclesia catholica Deo placere datum est. Epist. encycl. Nostis et Nobiscum, 8 decembris 1849.

18. Протестантизм является ни чем иным, как другой формой той же истинной христианской религии, в которой, так же, как и в католической Церкви, можно угодить Богу. Энциклика "Nostis et Nobiscum ", 8 декабря 1849 г.

18. Der Protestantismus ist nichts anderes als eine unterschiedliche Form derselben wahren christlichen Religion, in der es ebenso wie in der katholischen Kirche möglich ist, Gott zu gefallen. 

18. Protestantism is nothing more than another form of the same true Christian religion, in which form it is given to please God equally as in the Catholic Church.—Encyclical "Noscitis," Dec. 8, 1849.

§ IV.   Socialismus, Communismus, Societates clandestinae, Societates biblicae, Societates clerico-liberales

§ 4. Социализм, коммунизм, тайные общества, библейские общества, клерикально-либеральные общества

§ IV. Sozialismus, Kommunismus, geheime biblische und klerikal-liberale Gesellschaften

IV. Socialism, Communism, Secret societies, Biblical Societies, clerico-liberal Societies

Ejusmodi pestes saepe gravissimisque verborum formulis reprobantur in Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846, in Alloc. Quibus quantisque, 20 april. 1849; in Epist. encycl. Nastus et Nobiscum, 8 dec. 1849; in Alloc. Singulari quadam, 9 decembris 1854; in Epist. encycl, Quanto conficiamur, 10 augusti 1863

Язвы этого рода часто и сурово осуждаются в Энциклике "Qui pluribus" от 9 ноября 1846 г., в Аллокуции "Quibus quantisque" от 20 апреля 1849 г., в Энциклике "Nostis et Nobiscum" от 8 декабря 1849 г., в Аллокуции "Singulari quadam" от 9 декабря 1854 г., в Энциклике "Quanto conficiamur moerore" от 10 августа 1863 г.

... werden verworfen in 1' 4' 5' 13' 28'.

Pests of this kind are frequently reprobated in the severest terms in the Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9, 1846, Allocution "Quibus quantisque," April 20, 1849, Encyclical "Noscitis et nobiscum," Dec. 8, 1849, Allocution "Singulari quadam," Dec. 9, 1854, Encyclical "Quanto conficiamur," Aug. 10, 1863.

§ V. Errores de Ecclesia ejusque juribus.

§ 5. Заблуждения, касающиеся Церкви и ее прав

§ V. Irrtümer über die Kirche und ihre Rechte

V. Errors concerning the church and her rights

XIX. Ecclesia non est vera perfectaque societas plane libera, nec pollet suis propriis et constantibus juribus sibi a divino suo Fundatore collatis, sed civilis potestatis est definire quae sint Ecclesiae jura ac limites, intra quos eadem jura exercere quest. Alloc. Singulari quadam, 9 decembris 1854; Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860; Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

19. Церковь не является истинным и совершенным обществом, вполне свободным; она не пользуется своими собственными и неизменными правами, дарованными ей Божественным ее Основателем; но светской власти подлежит определять, каковыми являются права Церкви, а также границы, в которых эти права могут осуществляться. Аллокуция "Singulari quadam", 9 декабря 1854 г.; Аллокуция "Multis gravibusque", 17 декабря 1860 г.; Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

 19. Die Kirche ist keine wahre und vollkommene Gesellschaft, die völlig frei ist; sie verfügt auch nicht über ihre eigenen und beständigen Rechte, die ihr von ihrem göttlichen Gründer übertragen wurden, sondern es ist Aufgabe der bürgerlichen Gewalt, festzulegen, welches die Rechte der Kirche und die Grenzen sind, innerhalb derer sie diese Rechte ausüben kann. 

19. The Church is not a true and perfect society, entirely free- nor is she endowed with proper and perpetual rights of her own, conferred upon her by her Divine Founder; but it appertains to the civil power to define what are the rights of the Church, and the limits within which she may exercise those rights.—Allocution "Singulari quadam," Dec. 9, 1854, etc.

XX: Ecclesiastics potestas suam auctoritatem exercere non debet absque civilis gubernii venia et assensu. Alloc. Meminit unusquisque, 30 septembris 1861.

20. Церковная власть не должна осуществлять свои полномочия без разрешения и одобрения светского правительства. Аллокуция "Meminit unusquisque", 30 сентября 1861 г.

 20. Die kirchliche Gewalt darf ihre Autorität nicht ohne die Erlaubnis und Zustimmung der bürgerlichen Regierung ausüben. 

20. The ecclesiastical power ought not to exercise its authority without the permission and assent of the civil government.—Allocution "Meminit unusquisque," Sept. 30, 1861.

XXI. Ecclesia non habet potestatem dogmatice definiendi, religionem catholicae Ecclesiae esse unice veram religionem. Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851.

21. Церковь не имеет власти догматически определять, что вера католической Церкви является единственной истинной религией. Апостольское послание "Multiplices inter", 10 июня 1851 г.

21. Die Kirche hat nicht die Vollmacht, dogmatisch zu definieren, daß die Religion der katholischen Kirche die einzig wahre Religion sei. 

21. The Church has not the power of defining dogmatically that the religion of the Catholic Church is the only true religion.—Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

XXII. Obligatio, qua catholici magistri et scriptores omnino adstringuntur, coarctatur in iis tantum, quae ab infallibili Ecclesiae judicio veluti fidei dogmata ab omnibus credenda proponontur. Epist. ad Archiep. Frising, Tuas libenter, 21 decembris 1863

22. Обязанность, которой полностью связываются католические ученые и писатели, ограничивается только тем, что безошибочным судом Церкви объявляется как догмат веры для всеобщего верования. Послание Архиепископу Фрейзингскому "Tuas libenter", 21 декабря 1863 г.

22. Die Verpflichtung, an die katholische Lehrer und Schriftsteller durchaus gebunden sind, beschränkt sich nur darauf, was vom unfehlbaren Urteil der Kirche als von allen zu glaubende Lehrsätze vorgelegt wird. 

22. The obligation by which Catholic teachers and authors are strictly bound is confined to those things only which are proposed to universal belief as dogmas of faith by the infallible judgment of the Church.—Letter to the Archbishop of Munich, "Tuas libenter," Dec. 21, 1863.

XXIII. Romani Pontifices et Concilia oecumenica a limitibus suae potestatis recesserunt, jura principum usurparunt, atque etiam in rebus fidei et morum definiendis errarunt. Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851.

23. Римские Первосвященники и Вселенские Соборы превысили пределы своей власти, узурпировали права государей, а также заблуждались в определении вещей, относящихся к вере и нравственности. Апостольское Послание "Multiplices inter", 10 июня 1851 г.

23. Die Römischen Bischöfe und ökumenischen Konzilien sind von den Grenzen ihrer Vollmacht abgewichen, haben sich Rechte der Fürsten angemaßt und haben auch bei der Definierung von Glaubens- und Sittenfragen geirrt. 

23. Roman pontiffs and ecumenical councils have wandered outside the limits of their powers, have usurped the rights of princes, and have even erred in defining matters of faith and morals.—Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

XXIV. Ecclesia vis inferendae protestatem non habet, neque potestatem ullam temporalem directam vel indirectam. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

24. Церковь не имеет власти применять силу и не имеет никакой мирской власти, прямой или косвенной. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

24. Die Kirche hat nicht die Vollmacht, Gewalt anzuwenden, und auch keine direkte oder indirekte zeitliche Vollmacht.

24. The Church has not the power of using force, nor has she any temporal power, direct or indirect.—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

XXV. Praeter potestatem episcopatui inhaerentem, alia est attributa temporalis potestas a civili imperio vel expresse vel tacite concessa, revocanda propterea, cum libuerit, a civili imperio. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851.

25. Кроме присущей епископату власти, есть еще мирская власть, дарованная [ему] светским государством явно или молчаливо, которая когда угодна может быть отъята. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

25. Außer der dem Bischofsamt innewohnenden Vollmacht ist <ihm noch> eine andere zeitliche Vollmacht verliehen, die von der bürgerlichen Regierungsgewalt entweder ausdrücklich oder stillschweigend zuerkannt wurde und die deswegen von der bürgerlichen Regierungsgewalt nach Belieben widerrufen werden kann. 

25. Besides the power inherent in the episcopate, other temporal power has been attributed to it by the civil authority granted either explicitly or tacitly, which on that account is revocable by the civil authority whenever it thinks fit.—Ibid.

XXVI. Ecclesia non habet nativum ac legitimum jus acquirendi ac possidendi. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856; Epist. encycl. Incredibili, 17 septembris 1863.

26. Церковь не имеет прирожденного и законного права приобретения и владения. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.; Энциклика "Incredibili", 17 сентября 1863 г.

26. Die Kirche hat kein angeborenes und gesetzliches Recht auf Erwerb und Besitz. 

26. The Church has no innate and legitimate right of acquiring and possessing property.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856; Encyclical "Incredibili," Sept. 7, 1863.

XXVII. Sacri Ecclesiae ministri Romanusque Pontifex ab omni rerum temporalium cura ac dominio sunt omnino excludendi. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

27. Церковные священнослужители и Римский Первосвященник являются полностью отстраненными от попечения и господства над всеми мирскими вещами. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

27. Die heiligen Diener der Kirche und der Römische Bischof sind von jeder Sorge und Herrschaft über zeitliche Dinge völlig auszuschließen (26’). 

27. The sacred ministers of the Church and the Roman pontiff are to be absolutely excluded from every charge and dominion over temporal affairs.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

XXVIII. Episcopis, sine gubernii venia, fas non est vel ipsas apostolicas Litteras promulgare. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856.

28. Епископам, без разрешения правительства, не позволено обнародовать даже сами Апостольские Послания. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

28. Bischöfen ist es ohne Erlaubnis der Regierung nicht erlaubt, selbst Apostolische Schreiben zu veröffentlichen.

28. It is not lawful for bishops to publish even letters Apostolic without the permission of Government.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856.

XXIX. Gratiae a Romano Pontifice concessae existimari debent tamquam irritae, nisi per gubernium fuerint imploratae. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856.

29. Милости, предоставленные Римским Первосвященником, должны рассматриваться как недействительные, если не были получены через посредство правительства. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

29. Vom Römischen Bischof verliehene Gnadenerweise müssen für ungültig erachtet werden, wenn sie nicht durch die Regierung erbeten wurden. 

29. Favours granted by the Roman pontiff ought to be considered null, unless they have been sought for through the civil government.—Ibid.

XXX, Ecclesiae et personarum ecclesiasticarum immunitas a jure civili ortum habuit: Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851

30. Иммунитет Церкви и церковных лиц имел происхождение от светского права. Апостольское Послание "Multiplies inter", 10 июня 1851 г.

30. Die Rechtsunabhängigkeit der Kirche und der kirchlichen Personen hatte ihren Ursprung im bürgerlichen Recht. 

30. The immunity of the Church and of ecclesiastical persons derived its origin from civil law.—Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

XXXI, Ecclesiasticum forum pro temporalibus clericorum causis sive civilibus sive criminalibus omnino de medio tollendum est, etiam inconsulta et reclamante Apostolica Sede. Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852; Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856

31. Церковная судебная юрисдикция для процессов клириков по мирским делам, как гражданских, так и уголовных, является полностью отмененной, даже без совета с Апостольским Престолом и учета его возражений. Аллокуция "Acerbissimum ", 27 сентября 1852 г.; Атокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

31. Die kirchliche Gerichtsbarkeit für zeitliche Zivilwie Strafrechtssachen von Klerikern ist völlig zu beseitigen, auch ohne Rücksprache und bei Widerspruch des Apostolischen Stuhles.

31. The ecclesiastical forum or tribunal for the temporal causes, whether civil or criminal, of clerics, ought by all means to be abolished, even without consulting and against the protest of the Holy See.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856; Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852.

XXXII. Absque ulla naturalis juris et aequitatis violatione potest abrogari personalis immunitas, qua clerici ab onere subeundae exercendaeque militiae eximuntur; hanc vero abrogationem postulat civilis progressus, maxime in societate ad formam liberioris regiminis constituta. Epist. ad Episc. Montisregal. Singularis Nobisque, 29 sept. 1864

32. Без всякого нарушения естественного права и справедливости может быть уничтожен личный иммунитет, которым клирики освобождаются от бремени вступления на военную службу и несения ее; этого уничтожения воистину требует гражданское развитие, особенно в обществе, основанном на либеральных узаконениях. Послание "Singularis Nobisque" Епископу Монреальскому, 29 сентября 1864 г.

32. Ohne jede Verletzung des natürlichen Rechtes und der natürlichen Billigkeit kann die persönliche Rechtsunabhängigkeit abgeschafft werden, durch die die Kleriker von der Last befreit werden, Militärdienst auf sich zu nehmen und abzuleisten; diese Abschaffung aber erfordert der bürgerliche Fortschritt, vor allem in einer Gesellschaft, die nach einer freiheitlicheren Regierungsform verfaßt ist (32’). 

32. The personal immunity by which clerics are exonerated from military conscription and service in the army may be abolished without violation either of natural right or equity. Its abolition is called for by civil progress, especially in a society framed on the model of a liberal government.—Letter to the Bishop of Monreale "Singularis nobisque," Sept. 29, 1864.

XXXIII. Non pertinet unice ad ecclesiasticam jurisdictionis potestatem proprio ac nativo jure dirigere theologicarum rerum doctrinam. Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21 decembris 1863, peg. 496

33. Не принадлежит единственно к присущему и прирожденному праву власти церковной юрисдикции руководство обучением богословским предметам. Послание "Tuas libenter" Архиепископу Фрейзингскому, 21 декабря 1863 г.

33. Es gehört nicht einzig zur kirchlichen Jurisdiktionsvollmacht, aus eigenem und angeborenem Recht die Lehre von theologischen Sachverhalten zu lenken. 

33. It does not appertain exclusively to the power of ecclesiastical jurisdiction by right, proper and innate, to direct the teaching of theological questions.—Letter to the Archbishop of Munich, "Tuas libenter," Dec. 21, 1863.

XXXIV. Doctrina comparantium Romanum Pontificem Principi libero et agenti in universa Ecclesia doctrina est, quae medio aevo praevaluit. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

34. Учение, сравнивающее Римского Первосвященника с независимым государем и властителем во всемирной Церкви, является учением, преобладавшим в средние века. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

34. Die Lehre derer, die den Römischen Bischof mit einem freien und in der gesamten Kirche handelnden Fürsten vergleichen, ist eine Lehre, die im Mittelalter vorherrschte. 

34. The teaching of those who compare the Sovereign Pontiff to a prince, free and acting in the universal Church, is a doctrine which prevailed in the Middle Ages.—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

XXXV. Nihil vetat, alicujus Concilii generalis sententia aut universorum populorum facto, summum Pontificatum.ab Romano Episcopo atque Urbe ad alium Episcopum aliamque civitatem transferri.

35. Ничто не препятствует тому, чтобы решением какого-либо всеобщего Собора или действием всего народа достоинство Верховного Первосвященника от Римского Епископа и из города Рима было передано другому Епископу и в другой город. Апостольское послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

35. Nichts hindert, daß auf Beschluß irgendeines allgemeinen Konzils oder durch die Tat aller Völker das höchste Papsttum vom Römischen Bischof und von der Stadt <Rom> auf einen anderen Bischof und eine andere Stadt übertragen werde. 

35. There is nothing to prevent the decree of a general council, or the act of all peoples, from transferring the supreme pontificate from the bishop and city of Rome to another bishop and another city.—Ibid.

XXXVI. Nationalis Concilii definitio nullam aliam admittit disputationem, civilisque administratio rem ad hosce terminos exigere potest. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

36. Определение национального собора никакого иного не допускает обсуждения, и светская администрация может сообразовываться с этими пределами. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

36. Die Definition einer nationalen Synode läßt keine weitere Erörterung zu, und die bürgerliche Verwaltung kann die Sache nach diesen Bestimmungen einfordern. 

36. The definition of a national council does not admit of any subsequent discussion, and the civil authority car assume this principle as the basis of its acts.—Ibid.

XXXVII. Institui possunt nationales Ecclesiae ab auctoritate Romani Pontificis subductae planeque divisae. Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860; Alloc. Jamdudum cernimus, 18 martii 1861.

37. Могут быть учреждаемы национальные Церкви, изъятые из-под власти Римского Первосвященника и полностью отделенные от него. Аллокуция "Multis gravibusque", 17 декабря 1860 г.; Аллокуция "Jamdudum cernimus", 18 марта 1861 г.

37. Es können nationale Kirchen eingerichtet werden, die der Autorität des Römischen Bischofs entzogen und völlig von ihr getrennt sind. 

37. National churches, withdrawn from the authority of the Roman pontiff and altogether separated, can be established.—Allocution "Multis gravibusque," Dec. 17, 1860.

XXXVIII. Divisioni Ecclesiae in orientalem atque occidentalem nimia Romanorum Pontificum arbitria contulerunt. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

38. Разделению Церкви на Восточную и Западную способствовали непомерные претензии Римских Первосвященников. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

38. Zur Teilung der Kirche in eine östliche und eine westliche haben allzu willkürliche Entscheidungen der Römischen Bischöfe beigetragen. 

38. The Roman pontiffs have, by their too arbitrary conduct, contributed to the division of the Church into Eastern and Western.—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

§ VI. Errores de societate civili tum in se tum in suis ad Eccleiam relationibus spectata.

§ 6. Заблуждения о гражданском обществе, рассматриваемом либо само по себе, либо в его отношениях с Церковью

VI. Irrtümer über die bürgerliche Gesellschaft, sowohl in sich als auch in ihren Beziehungen zur Kirche betrachtet

Vi. Errors about civil society, considered both in itself and in its relation to the church

XXXIX. Reipublicae status, utpote omnium jurium origo et fons, jure quodam pollet nullis circumscripto limitibus. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

39. Государство, как начало и источник всякого права, пользуется правом, которое не ограничено никакими пределами. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

39. Die Staatsverfassung verfügt als Ursprung und Quelle aller Rechte über ein Recht, das von keinen Grenzen eingeschränkt ist. 

39. The State, as being the origin and source of all rights, is endowed with a certain right not circumscribed by any limits.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

XL. Catholicae Ecclesiae doctrina humanae societatis bono et commodes adversatur. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846. Alloc. Quibus quantisque, 20 Aprilis 1849.

40. Учение Католической Церкви является противостоящим благу и пользе человеческого общества. Энциклика "Qui pluribus", 9 ноября 1846 г.; Аллокуция "Quibus quantisque", 20 апреля 1849 г.

40. Die Lehre der katholischen Kirche widerstreitet dem Wohl und den Vorteilen der menschlichen Gesellschaft.

40. The teaching of the Catholic Church is hostile to the well- being and interests of society.—Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9, 1846; Allocution "Quibus quantisque," April 20, 1849.

XLI. Civili potestati vel ab infideli imperante exercitae competit potestas indirecta negativa in sacra; eidem proinde competit nedum jus quod vocant “exsequatur”, sed etiam jus “appellations”, quam nuncupant, “ab abusu”. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

41. Светской власти, даже осуществляемой неверным властителем, принадлежит косвенная негативная власть в отношении сакральных вещей; ей же, соответственно, принадлежит не только право, называемое exequatur, но также право апелляции, именуемой ab abusu. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

41. Der bürgerlichen Gewalt, selbst wenn sie von einem ungläubigen Befehlshaber ausgeübt wird, kommt die indirekte negative Vollmacht für den religiösen Bereich zu; ihr kommt daher nicht nur das sogenannte Recht der „Vollzugserlaubnis" zu, sondern auch das sogenannte Recht der Berufung aufgrund von Mißbrauch". 

41. The civil government, even when in the hands of an infidel sovereign, has a right to an indirect negative power over religious affairs. It therefore possesses not only the right called that of "exsequatur," but also that of appeal, called "appellatio ab abusu."—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851

XLII. In conflictu legum utriusque patestatis, jus civile praevalet. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

42. В случае конфликта законов между двумя властями светское право имеет преимущество. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

42. In einem Gesetzeskonflikt beider Gewalten hat das bürgerliche Recht Vorrang. 

42. In the case of conflicting laws enacted by the two powers, the civil law prevails.—Ibid.

XLIII. Laica potestas auctoritatem habet rescindendi, declarandi ac faciendi irritas solemnes conventiones (vulgo Concordata) super usu jurium ad ecclesiasticam immunitatem pertinentium cum Sede Apostolica initas, sine hujus consensu, immo et ea reclamante. Alloc. In consistoriali, 1 novembris 1850.. Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860

43. Светская власть имеет право разрывать и объявлять недействительными торжественные соглашения (обычно называемые конкордатами), заключенные с Апостольским Престолом касательно пользования правами, относящимися к церковному иммунитету, без его согласия и несмотря на его протесты. Аллокущия "In consistoriali", 1 ноября 1850 г.; Аллокуция "Multis gravibusque ", 17 декабря 1860 г.

43. Die weltliche Macht hat die Befugnis, feierliche Vereinbarungen sogenannte „Konkordate"), die mit dem Apostolischen Stuhl über den Gebrauch von Rechten, die zur kirchlichen Rechtsunabhängigkeit gehören, eingegangen wurden, ohne dessen Zustimmung, ja sogar gegen seinen Widerspruch aufzuheben und für ungültig zu erklären und zu machen.

43. The secular Dower has authority to rescind, declare and render null, solemn conventions, commonly called concordats, entered into with the Apostolic See, regarding the use of rights appertaining to ecclesiastical immunity, without the consent of the Apostolic See, and even in spite of its protest.—Allocution "Multis gravibusque," Dec. 17, 1860; Allocution "In consistoriali," Nov. 1, 1850.

XLIV. Civilisauctoritas potest se immiscere rebus quae ad religionem, mores et regimen spirituale pertinent. Hinc potest de instructionibus judicare, quas Ecclesiae pastores ad conscientiarum normam pro suo munere edunt, quin etiam potest de divinorum sacramentorum administratione et dispositionibus ad ea suscipienda necessariis decernere. Alloc. In consistoriali, 1 novembris 1850; Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

44. Светская власть может вмешиваться в вещи, относящиеся к религии, нравственности и духовному руководству. Поэтому она может иметь суждение о наставлениях, которые пастыри Церкви издают согласно своему долгу, как правило, для совести; и даже она может принимать решение о преподании Божественных Таинств и о расположениях, необходимых для их принятия. Аллокуция "In consistoriali", 1 ноября 1850 г.; Аллокуция "Maxima quidem ", 9 июня 1862 г.

44. Die bürgerliche Autorität kann sich Dinge einmischen, die die Religion, die Sitten und die geistliche Leitung betreffen. Daher kann sie über Instruktionen urteilen, die die Hirten der Kirche gemäß ihrem Amte als Richtschnur für die Gewissen herausgeben; ja sie kann sogar über die Spendung der göttlichen Sakramente und die zu ihrem Empfang notwendigen Voraussetzungen befinden.

44. The civil authority may interfere in matters relating to religion, morality and spiritual government: hence, it can pass judgment on the instructions issued for the guidance of consciences, conformably with their mission, by the pastors of the Church. Further, it has the right to make enactments regarding the administration of the divine sacraments, and the dispositions necessary for receiving them.—Allocutions "In consistoriali," Nov. 1, 1850, and "Maxima quidem," June 9, 1862.

XLV. Totum scholarum publicarum regimen, in quibus juventus christianae alicujus Reipublicae instituitur, episcopalibus dumtaxat seminariis aliqua ratione exceptis, potest ac debet attribui auctoritati civili, et ita quidem attribui, ut nullum alii cuicumque auctoritati recognoscatur jus immiscendi se in disciplina scholarum, in regimine studiorum, in graduum collatione, in delectu aut approbatione magistrorum. Alloc. In consistoriali, 1 novembris 1850; Alloc. Quibus luctuosissimis, 5 septembris 1851

45. Все управление общественных школ, в коих обучается молодежь какого-либо христианского Государства, исключая только некоторым образом епископские семинарии, может и должно быть предоставлено светской власти, и при этом так, что никакой иной какой-либо власти не признается право вмешиваться в дисциплину школ, в руководство занятиями, в присвоение степеней, в выбор либо утверждение преподавателей. Аллокуция "In consistoriali", 1 ноября 1850 г.; Аллокуция "Qitibus luctuosissimus ", 5 сентября 1851 г.

45. Die gesamte Leitung der öffentlichen Schulen, in denen die Jugend eines christlichen Gemeinwesens ausgebildet wird - ausgenommen in gewisser Weise lediglich die bischöflichen Seminare -, kann und soll der bürgerlichen Autorität zugewiesen werden, und zwar so zugewiesen werden, daß keiner anderen Autorität irgendein Recht zuerkannt wird, sich in den Unterricht der Schulen, in die Leitung der Studien, in die Verleihung von Graden oder in die Auswahl und Anerkennung der Lehrer einzumischen. 

45. The entire government of public schools in which the youth- of a Christian state is educated, except (to a certain extent) in the case of episcopal seminaries, may and ought to appertain to the civil power, and belong to it so far that no other authority whatsoever shall be recognized as having any right to interfere in the discipline of the schools, the arrangement of the studies, the conferring of degrees, in the choice or approval of the teachers.—Allocutions "Quibus luctuosissimis," Sept. 5, 1851, and "In consistoriali," Nov. 1, 1850.

XLVI. Immo in ipsis clericorum seminariis methodus studiorum adhibenda civili auctoritati subjicitur. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856

46. Даже в самих духовных семинариях метод, употребляемый в научных занятиях, подчиняется светской власти. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

46. Ja selbst in Klerikerseminaren unterliegt der einzuhaltende Studiengang der bürgerlichen Autorität. 

46. Moreover, even in ecclesiastical seminaries, the method of studies to be adopted is subject to the civil authority.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856.

XLVII. Postulat optima civilis societatis ratio, ut populares scholae, quae patent omnibus cujusque e populo classis pueris, ac publica universim instituta, quae litteris severioribusque disciplinis tradendis et educationi juventutis curandae sunt destinata, eximantur ab omni Ecclesiae auctoritate, moderatrice vi et ingerentia, plenoque civilis ac politicae auctoritatis arbitrio subjiciantur, ad imperantium placita et ad communium aetatis opinionum amussim. Epist, ad archiep. Friburg. Cum non sine, 14 julii 1864.

47. Наилучшее устройство гражданского общества требует, чтобы народные школы, которые открыты для всех детей из каждого класса населения, а также в целом учреждения, которые предназначены для преподавания наук и серьезных дисциплин, для заботы об образовании молодежи, освобождались от всякой власти Церкви, от ее сдерживающего влияния и вмешательства и полностью подчинялись воле светских и политических властей, согласно предписаниям правящих и общему мнению эпохи. Послание Архиепископу Фрейбургскому "Сит поп sine", 14 июля 1864 г.

47. Es ist zum Besten der bürgerlichen Gesellschaft erforderlich, daß Volksschulen, die allen Kindern jedweder Klasse aus dem Volke offenstehen, und allgemein die öffentlichen Einrichtungen, die für die Vermittlung von Bildung und ernsteren Wissenschaften sowie für die Sorge um die Jugenderziehung bestimmt sind, von jeglicher Autorität, Leitungsbefugnis und Einflußnahme der Kirche freigemacht und völlig der Entscheidungsbefugnis der bürgerlichen und politischen Autorität unterworfen werden nach den Beschlüssen der Herrschenden und nach Maßgabe der allgemeinen Auffassungen der Zeit. 

47. The best theory of civil society requires that popular schools open to children of every class of the people, and, generally, all public institutes intended for instruction in letters and philosophical sciences and for carrying on the education of youth, should be freed from all ecclesiastical authority, control and interference, and should be fully subjected to the civil and political power at the pleasure of the rulers, and according to the standard of the prevalent opinions of the age.—Epistle to the Archbishop of Freiburg, "Cum non sine," July 14, 1864.

XLVIII. Catholicis viris probari potest ea juventutis instituendae ratio, quae sit a catholica fide et ab Ecclesiae potestate sejuncta, quaeque rerum dumtaxat naturalium scientiam ac terrenae socialis vitae fines tantummodo vel saltem primario spectet. Epist, ad archiep. Friburg. Cum non sine, 14 julii 1864.

48. Католики могут принять систему образования их молодежи, которая была бы отдалена от католической веры и власти Церкви, и которая имела бы исключительной или по крайней мере основной целью только изучение чисто естественных вещей и общественной жизни на земле. Послание Архиепископу Фреибургскому "Сит поп sine", 14 июля 1864 г.

48. Von Katholiken kann jene Art der Jugendbildung gebilligt werden, die vom katholischen Glauben und von der Vollmacht der Kirche losgetrennt ist und die ihr Augenmerk lediglich oder auch nur in erster Linie auf die Naturwissenschaft und die Ziele des irdischen gesellschaftlichen Lebens richtet. 

48. Catholics may approve of the system of educating youth unconnected with Catholic faith and the power of the Church, and which regards the knowledge of merely natural things, and only, or at least primarily, the ends of earthly social life.—Ibid.

IL. Civilis auctoritas potest impedire quominus sacrorum Antistites et fideles populi cum Romano Pontifice libere ac mutuo communicent. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

49. Светская власть может препятствовать свободному и взаимному общению священных Предстоятелей и верующего народа с Римским Первосвященником. Аллокуция "Maxima quidem ", 9 июня 1862 г.

49. Die bürgerliche Autorität kann verhindern, daß die Bischöfe und die Gläubigen des Volkes mit dem Römischen Bischof frei und wechselseitig verkehren. 

49. The civil power may prevent the prelates of the Church and the faithful from communicating freely and mutually with the Roman pontiff.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

L. Laica auctoritas habet per se jus praesentandi Episcopos et potest ab illis exigere ut ineant dioecesium procurationem, antequam ipsi canonicam a Sancta Sede institutionem et apostolicas Litteras accipiant. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856

50. Светская власть сама по себе имеет право представлять Епископов к должности и может от них требовать, чтобы они вступали в управление епархиями до получения канонического назначения от Святого Престола и апостолического послания. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

50. Die weltliche Autorität hat aus sich das Recht, Bischöfe vorzuschlagen, und kann von ihnen verlangen, die Verwaltung der Diözesen anzutreten, bevor sie selbst vom Heiligen Stuhl die kanonische Einsetzung und das Apostolische Schreiben empfangen. 

50. Lay authority possesses of itself the right of presenting bishops, and may require of them to undertake the administration of the diocese before they receive canonical institution, and the Letters Apostolic from the Holy See.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856.

LI. Immo laicum gubernium habet jus deponendi ab exercitio pastoralis ministerii Episcopos, neque tenetur oboedire Romano Pontifici in iis quae episcopatuum et Episcoporum respiciunt institutionem. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856; Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851; Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852

51. Светская власть имеет даже право отстранять Епископов от пастырского служения и не обязана повиноваться Римскому Первосвященнику в том, что касается учреждения епархий и поставления Епископов. Апостольское Послание "Multiplices inter", 10 июня 1851 г.; Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.

51. Die weltliche Regierung hat sogar das Recht, Bischöfe von der Ausübung ihres Hirtenamtes abzuberufen, und sie ist nicht verpflichtet, dem Römischen Bischof in dem zu gehorchen, was die Errichtung von Bistümern und die Einsetzung von Bischöfen betrifft (8’ 12’). 

51. And, further, the lay government has the right of deposing bishops from their pastoral functions, and is not bound to obey the Roman pontiff in those things which relate to the institution of bishoprics and the appointment of bishops.—Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852, Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

LII. Gubernium potest suo jure immutare aetatem ab Ecclesia praescriptam pro religiosa tam mulierum quam virorum professione, omnibusque religiosis familiis indicere, ut neminem sine suo permissu ad solemnia vota noncupanda admittant. Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856

52. Правительство может, по принадлежащему ему праву, изменять возраст, предписанный Церковью для принесения монашеских обетов как женщинами, так и мужчинами, и приказывать монашеским общинам не допускать никого к принесению торжественных обетов без его разрешения. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

52. Die Regierung kann das von der Kirche für das Ordensgelübde sowohl der Frauen als auch der Männer vorgeschriebene Alter kraft eigenen Rechtes verändern und allen Ordensgemeinschaften auferlegen, niemanden ohne ihre Erlaubnis zur Ablegung der feierlichen Gelübde zuzulassen. 

52. Government can, by its own right, alter the age prescribed by the Church for the religious profession of women and men; and may require of all religious orders to admit no person to take solemn vows without its permission.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856.

LIII. Abrogandae sunt leges, quae ad religiosarum familiarum statum tutandum, earumque jura et officia pertinent; immo potest civile gubernium iis omnibus auxilium praestare, qui a suscepto religiosae vitae instituto deficere ac solemnia vota frangere velint; pariterque potest religiosas easdem familias perinde ac collegiatas Ecclesias et beneficia simplicia etiam juris patronatus penitus extinguere, illorumque bona et reditus civilis potestatis administrationi et arbitrio subjicere et vindicare. Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852; Alloc. Probe memineritis, 22 januarii 1855; Alloc. Cum saepe, 26 julii 1855

53. Должно упразднить законы, покровительствующие существованию монашеских общин, их правам и функциям; более того, гражданская власть может оказывать помощь всем тем, кто хотел бы покинуть монашеское сословие, к которому они присоединились, и нарушить свои торжественные обеты; также она может полностью упразднять сии самые монашеские общины, равно как коллегиатские церкви, простые бенефиции, даже объятые правом патроната, присваивать и подчинять их имущества и доходы своему управлению и распоряжению. Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.; Аллокуция "Probe memineritis ", 22 января 1855 г.; Аллокуция "Cum saepe", 26 июля 1855 г.

53. Abzuschaffen sind Gesetze, die den Schutz des Standes der Ordensgemeinschaften und ihre Rechte und Pflichten betreffen; die bürgerliche Regierung kann sogar all denen Hilfe gewähren, die von dem begonnenen Vorhaben eines Ordenslebens abfallen und die feierlichen Gelübde brechen wollen; desgleichen kann sie diese Ordensgemeinschaften ebenso wie die Kollegiatskirchen und einfachen Pfründen auch mit Patronatsrecht völlig aufheben und ihre Güter und Einkünfte der Verwaltung und Verfügung der bürgerlichen Gewalt unterstellen und zueignen. 

53. The laws enacted for the protection of religious orders and regarding their rights and duties ought to be abolished; nay, more, civil Government may lend its assistance to all who desire to renounce the obligation which they have undertaken of a religious life, and to break their vows. Government may also suppress the said religious orders, as likewise collegiate churches and simple benefices, even those of advowson and subject their property and revenues to the administration and pleasure of the civil power.—Allocutions "Acerbissimum," Sept. 27, 1852; "Probe memineritis," Jan. 22, 1855; "Cum saepe," July 26, 1855.

LIV. Rages et Principes non solum ab Ecclesiae jurisdictione eximuntur, verum etiam in quaestionibus jurisdictionis dirimendis superiores sunt Ecclesia. Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851

54. Цари и князья являются не только изъятыми из юрисдикции Церкви, но даже стоящими выше Церкви, когда речь идет о разрешении вопросов юрисдикции. Апостольское Послание "Multiplices inter", 10 июня 1851 г.

54. Könige und Fürsten sind nicht nur von der Jurisdiktion der Kirche ausgenommen, sondern stehen auch bei Entscheidungen von Fragen der Jurisdiktion höher als die Kirche. 

54. Kings and princes are not only exempt from the jurisdiction of the Church, but are superior to the Church in deciding questions of jurisdiction.—Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

LV. Ecclesia a Statu, Statusque ab Ecclesia sejungendus est. Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852.

55. Церковь должна быть отделена от Государства, а Государство от Церкви. Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.

55. Die Kirche ist vom Staat und der Staat von der Kirche zu trennen. 

55. The Church ought to be separated from the .State, and the State from the Church.—Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852.

§ VII. Errores de Ethica naturali et Christiana.

§ 7. Заблуждения, касающиеся естественной и христианской нравственности

§ VII. Irrtümer über die natürliche und christliche Moral

VII. Errors concerning natural and christian ethics

LVI. Morum leges divina haud egent sanctione, minimeque opus est, ut humanae leges ad naturae jus conformentur aut obligandi vim a Deo accipiant. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

56. Нравственные законы не имеют нужды в Божественной санкции и совершенно не является необходимым, чтобы человеческие законы соответствовали естественному праву или получали от Бога обязывающую власть. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

56. Sittengesetze bedürfen keiner göttlichen Bestätigung, und es ist keineswegs nötig, daß die menschlichen Gesetze entsprechend dem Naturrecht gestaltet werden oder ihre verpflichtende Kraft von Gott empfangen. 

56. Moral laws do not stand in need of the divine sanction, and it is not at all necessary that human laws should be made conformable to the laws of nature and receive their power of binding from God.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

LVII. Philosophicarum rerum morumque scientiae, itemque civiles leges possunt et debent a divina et ecclesiastica auctoritate declinare. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

57. Наука о философии и нравственности, равно как и гражданские законы, могут и должны быть изъятыми из под власти Божественной и Церковной. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

57. Die Wissenschaft der Philosophie und Sitten, desgleichen die bürgerlichen Gesetze können und müssen sich von der göttlichen und kirchlichen Autorität abwenden. 

57. The science of philosophical things and morals and also civil laws may and ought to keep aloof from divine and ecclesiastical authority.—Ibid.

LVIII. Aliae vires non sunt agnoscendae nisi illae, quae in materia positae sunt, et omnis morum disciplina honestasque collocari debet in cumulandis et augendis quovis modo divitiis ac in voluptatibus explendis. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862; Epist. encycl, Quanto conficiamur, 10 augusti 1863.

58. Не должно признавать иных сил, кроме заключающихся в материи, и вся нравственность и честность должны состоять в накоплении и увеличении любым способом своих богатств и в обеспечении своих наслаждений. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.; Энциклика "Quanta conficiamur moerore", 10 августа 1863 г.

58. Es sind keine anderen Kräfte anzuerkennen als jene, die in der Materie begründet sind, und die gesamte sittliche Ordnung und Ehrenhaftigkeit muß in die bedingungslose Anhäufung und Vermehrung von Reichtümern und in die Befriedigung sinnlicher Genüsse gesetzt werden.

58. No other forces are to be recognized except those which reside in matter, and all the rectitude and excellence of morality ought to be placed in the accumulation and increase of riches by every possible means, and the gratification of pleasure.—Ibid.; Encyclical "Quanto conficiamur," Aug. 10, 1863.

LIX. Jus in materiali facto consistit, et omnia hominurn officia sunt nomen inane, et omnia humana facta juris vim habent. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

59. Право состоит из материальных действий; все людские обязанности суть пустые названия, и все человеческие поступки имеют силу права. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

59. Das Recht besteht in der materiellen Tatsache; und alle Pflichten der Menschen sind ein eitler Name; und alle menschlichen Taten haben Gesetzeskraft (26’).

59. Right consists in the material fact. All human duties are an empty word, and all human facts have the force of right.—Allocution "Maxima quidem," June 9, 1862.

LX. Auctoritas nihil aliud est nisi numeri et materialium virium summa. Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862

60. Власть является ни чем иным, как совокупностью чисел и материальных сил. Аллокуция "Maxima quidem", 9 июня 1862 г.

60. Autorität ist nichts anderes als die Summe der Zahl und der materiellen Kräfte. 

60. Authority is nothing else but numbers and the sum total of material forces.—Ibid.

LXI. Fortunata facti injustitia nullum juris sanctitati detrimentum affert Alloc. Jamdudum cernimus, 18 martii 1862

61. Несправедливость, увенчанная на деле успехом, не несет никакого посягательства на святость права. Аллокуция "Jamdudum cernimus", 18 марта 1861 г.

61. Das geglückte Unrecht einer Tat tut der Unverletzlichkeit des Rechts keinen Abbruch. 

61. The injustice of an act when successful inflicts no injury on the sanctity of right.—Allocution "Jamdudum cernimus," March 18, 1861.

LXII. Proclamandum est et observandum principium quod vocant de non interventu. Alloc. Novos, 28 sept. 1860

62. Должно провозгласить и соблюдать принцип, называемый невмешательством. Аллокуция "Novos et ante", 28 сентября 1860 г.

62. Das sogenannte Nichteinmischungsprinzip ist zu verkünden und zu beachten.

62. The principle of non-intervention, as it is called, ought to be proclaimed and observed.—Allocution "Novos et ante," Sept. 28, 1860.

LXIII. Legitimis principibus oboedientiam detrectare, immo et rebellare licet. Epist. encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846; Alloc. Quisque vestrum, 4 octobris 1847; Epist. encycl. Nostis et Nobiscum, 8 decembris 1849; Litt. Apost. Cum catholica, 26 martii 1860

63. Дозволено отказывать в послушании законным государям и даже восставать против них. Энциклика "Qui pluribus", 9 ноября 1846 г.; Аллокуция "Quisque vestrum ", 4 октября 1847 г.; Энциклика "Nostis et Nobiscum ", 8 декабря 1849 г.; Апостольское Послание "Cum catholica Ecclesia ", 26 марта 1860 г.

63. Rechtmäßigen Herrschern den Gehorsam zu verweigern, ja sogar sich gegen sie aufzulehnen, ist erlaubt. 

63. It is lawful to refuse obedience to legitimate princes, and even to rebel against them.—Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9, 1864; Allocution "Quibusque vestrum," Oct. 4, 1847; "Noscitis et Nobiscum," Dec. 8, 1849; Apostolic Letter "Cum Catholica."

LXIV, Tum cujusque sanctissimi juramenti violatio, tum quaelibet scelesta flagitiosaque actio sempiternae legi repugnans, non solum haud est improbanda, verum etiam omnino licita summisque laudibus efferenda, quando id pro patriae amore agatur. Alloc. Quibus quantisque, 20 Aprilis 1849

64. Нарушение присяги, сколь бы святой она ни была, и всякое преступное и постыдное действие, противостоящее вечному закону, не только не должно быть порицаемым, но оно является совершенно законным и достойным самых больших похвал, когда вдохновлено любовью к Родине. Аллокуция "Quibus quantisque", 20 апреля 1849 г.

64. Sowohl die Verletzung jedes heiligsten Schwures als auch jede beliebige verbrecherische und schändliche Tat, die dem ewigen Gesetz widerstreitet, ist nicht nur nicht zu mißbilligen, sondern sogar völlig erlaubt und mit höchstem Lob hervorzuheben, wenn dies aus Liebe zum Vaterland getan wird.

64. The violation of any solemn oath, as well as any wicked and flagitious action repugnant to the eternal law, is not only not blamable but is altogether lawful and worthy of the highest praise when done through love of country.—Allocution "Quibus quantisque," April 20, 1849.

§ VIII. Errores de matrimonio christiano.

§ 8. Заблуждения, касающиеся христианского брака

§ VIII. Irrtümer über die christliche Ehe

VIII. Errors concerning christian marriage

LXV. Nulla ratione ferri potest, Christum evexisse matrimonium ad dignitatem sacramenti. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

65. Нельзя установить никаким доводом, что Христос возвел брак в достоинство Таинства. Апостольское Послание "Ad apostolicae ", 22 августа 1851 г.

65. In keiner Weise kann es hingenommen werden, daß Christus die Ehe zur Würde eines Sakramentes erhoben habe. 

65. The doctrine that Christ has raised marriage to the dignity of a sacrament cannot be at all tolerated.—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

LXVI. Matrimonii sacramentum non est nisi quid contractui accessorium ab eoque separabile, ipsumque sacramentum in una tantum nuptiali benedictione situm est. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

66. Таинство брака является лишь дополнением брачного контракта, которое может быть от него отделено, и само Таинство состоит в одном только свадебном благословении. Апостольское Послание "Ad apostolicae ", 22 августа 1851 г.

66. Das Sakrament der Ehe ist lediglich ein Anhängsel an den Vertrag und von diesem trennbar, und das Sakrament selbst liegt einzig und allein im Ehesegen.

66. The Sacrament of Marriage is only a something accessory to the contract and separate from it, and the sacrament itself consists in the nuptial benediction alone.—Ibid.

LXVII. Jure naturae matrimonii vinculum non est indissolubile, et in variis casibus divortium proprie dictum auctoritate civili sanciri potest. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851; Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852.

67. Согласно естественному праву, узы брака не являются нерасторжимыми, и в различных случаях развод, в точном смысле слова, может быть санкционирован гражданской властью. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.; Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.

67. Kraft des Naturrechts ist das Band der Ehe nicht unauflöslich, und in verschiedenen Fällen kann die Scheidung im eigentlichen Sinne des Wortes durch die bürgerliche Autorität rechtsgültig werden. 

67. By the law of nature, the marriage tie is not indissoluble, and in many cases divorce properly so called may be decreed by the civil authority.—Ibid.; Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852.

LXVIII. Ecclesia non habet potestatem impedimenta matrimonium dirimentia inducendi, sed ea potestas civili auctoritati competit, a qua impedimenta exsistentia tollenda sunt. Litt. Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851.

68. Церковь не имеет права вводить препятствия, разрывающие брак, но это относится к компетенции светской власти, которой существующие препятствия должны быть устраняемы. Апостольское Послание "Multiplies inter", 10 июня 1851 г.

68. Die Kirche hat nicht die Vollmacht, trennende Ehehindernisse einzuführen, sondern diese Vollmacht kommt der bürgerlichen Autorität zu, von der die bestehenden Hindernisse aufzuheben sind. 

68. The Church has not the power of establishing diriment impediments of marriage, but such a power belongs to the civil authority by which existing impediments are to be removed.—Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851.

LXIX. Ecclesia sequioribus saeculis dirimentia impedimenta inducere coepit, non jure proprio, sed illo jure usa, quod a civili potestate mutuata erat. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

69. Церковь начала вводить в позднейшие века препятствия, разрывающие брак, не на основании присущего ей права, но используя право, полученное от гражданской власти. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

69. Die Kirche begann in den nachfolgenden Jahrhunderten, trennende Hindernisse einzuführen, nicht kraft eigenen Rechtes, sondern in Ausübung jenes Rechtes, das von der bürgerlichen Gewalt entlehnt worden war.

69. In the dark ages the Church began to establish diriment impediments, not by her own right, but by using a power borrowed from the State.—Apostolic Letter "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

LXX. Tridentini canones, qui anathematis censuram illis inferunt, qui facultatem impedimenta dirimentia inducendi Ecclesiae negare audeant, vel non sunt dogmatici vel de hac mutuata potestate intelligendi sunt. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

70. Каноны Тридентского Собора, налагающие анафему на дерзающих отрицать власть Церкви вводить препятствия, разрывающие брак, не являются догматическими, либо должны рассматриваться как заимствованные означенной властью. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

70. Die Kanones des Tridentinums, die jene mit der Strafe des Anathemas belegen, die die Möglichkeit der Kirche, trennende Hindernisse einzuführen, zu leugnen wagen, sind entweder keine Lehrsätze oder sind im Sinne dieser entlehnten Vollmacht zu verstehen. 

70. The canons of the Council of Trent, which anathematize those who dare to deny to the Church the right of establishing diriment impediments, either are not dogmatic or must be understood as referring to such borrowed power.—Ibid.

LXXI. Tridentini forma sub infirmitatis poena non obligat, ubi lex civilis aliam formam praestituat, et velit hac nova forma interveniente matrimonium valere. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

71. Форма, предписанная Тридентским Собором, не является обязательной под угрозой признания брака недействительным, когда гражданский закон устанавливает иную форму следования и желает, чтобы посредством сей формы брак был действительным. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

 71. Die Form des Tridentinums [vgl. DH 1813-1816] verpflichtet nicht unter Strafe der Ungültigkeit, wenn das bürgerliche Gesetz eine andere Form vorschreibt und will, daß die Ehe bei Anwendung dieser neuen Form gelte. 

71. The form of solemnizing marriage prescribed by the Council of Trent, under pain of nullity, does not bind in cases where the civil law lays down another form, and declares that when this new form is used the marriage shall be valid. .—Ibid.

LXXII. Bonifatius VIII votum castitatis in oadinatione emissum nuptias nullas reddere primus asseruit. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

72. Бонифаций VIII первый заявил, что обет целомудрия, произнесенный при рукоположении, делает брак недействительным. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.

72. Bonifatius VIII. hat als erster behauptet, das bei der Weihe abgelegte Gelübde der Keuschheit mache die Ehe ungültig. 

72. Boniface VIII was the first who declared that the vow of chastity taken at ordination renders marriage void.—Ibid.

LXXIII. Vi contractus mere civilis potest inter christianos constare veri nominis matrimonium, falsumque est, aut contractum matrimonii inter christianos semper esse sacramentum, aut nullum esse contractum, si sacramentum excludatur. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851; Lettera di S. S. PIO IX al Re di Sardegna 9 settembre 1852; Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852; Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860.

73. В силу чисто гражданского контракта может существовать истинный брак между христианами; и является ложным, что либо брачное соглашение между христианами всегда было бы Таинством, либо сие соглашение было бы недействительным без Таинства. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.; Послание Его Святейшества Пия IX королю Сардинии, 9 сентября 1852 г.; Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.; Аллокуция "Multis gravibusque", 17 декабря 1860 г.

73. Eine Ehe im wahren Sinne kann unter Christen kraft eines rein bürgerlichen Vertrages bestehen, und es ist falsch, daß entweder der Ehevertrag unter Christen immer ein Sakrament sei oder der Vertrag nichtig sei, wenn das Sakrament ausgeschlossen wird. 

73. In force of a merely civil contract there may exist between Christians a real marriage, and it is false to say either that the marriage contract between Christians is always a sacrament, or that there is no contract if the sacrament be excluded.—Ibid.; Letter to the King of Sardinia, Sept. 9, 1852; Allocutions "Acerbissimum," Sept. 27, 1852, "Multis gravibusque," Dec. 17, 1860.

LXXIV. Causae matrimoniales et sponsalia suapte natura ad forum civile pertinent. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851; Alloc. 27 septembris 1852

74. Дела о браке и обручении, по присущей им природе, принадлежат к гражданской юрисдикции. Апостольское Послание "Ad apostolicae", 22 августа 1851 г.; Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.

 74. Ehe- und Verlobungssachen betreffen ihrer Natur nach die bürgerliche Gerichtsbarkeit.

74. Matrimonial causes and espousals belong by their nature to civil tribunals.—Encyclical "Qui pluribus," Nov. 9 1846; Damnatio "Multiplices inter," June 10, 1851, "Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851; Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852.

V. B. - Huc facere possum duo alii errores : de clericorum caelibatu abolendo et de statu matrimonii statui virginitatis anteferendo. Confodiuntur, prior in Epist. Encycl. Qui pluribus, 9 novembris 1846, posterior in Litteris Apost. Multiplices inter, 10 junii 1851.

NB. Здесь могут быть помещены два других заблуждения: уничтожение церковного целибата и предпочтение, отдаваемое состоянию брака над состоянием девства. Они осуждены, первое в Энциклике "Qui pluribus" от 9 ноября 1846 г., второе в Апостольском Послании "Multiplices inter" от 10 июня 1851 г.

 

 

§ IX. Errores de civili Romani Pontificis principatu.

§ 9. Заблуждения, касающиеся светской власти Римского Первосвященника

§ IX. Irrtümer über die weltliche Obergewalt des Römischen Bischofs

IX. Errors regarding the civil power of the sovereign pontiff

LXXV. De temporalis regni cum spirituali compatiblitate disputant inter se christianae et catholicae Ecclesiae filii. Litt. Apost. Ad apostolicae, 22 augasti 1851

75. Чада христианской и католической Церкви спорят между собой о совместимости земного царства с духовной властью. Апостольское Послание "Ad apostolicae ", 22 августа 1851 г.

75. über die Vereinbarkeit der zeitlichen Herrschaft mit der geistlichen sind sich die Söhne der christlichen und katholischen Kirche uneins. 

75. The children of the Christian and Catholic Church are divided amongst themselves about the compatibility of the temporal with the spiritual power.—"Ad Apostolicae," Aug. 22, 1851.

LXXVI. Abrogatio civilis imperii, quo Apostolica Sedes potitur, ad Ecclesiae libertatem felicitatemque vel maxime conduceret. Alloc. Quibus quantisque, 20 Aprilis 1849. Alloc. Si semper antea, 20 Maii 1850.

76. Упразднение светского суверенитета, которым пользуется Апостольский Престол, будет еще больше служить свободе и благу Церкви. Апостольское Послание "Quibus quantisque ", 20 апреля 1849 г.

76. Die Abschaffung der bürgerlichen Herrschaft, in deren Besitz der Apostolische Stuhl ist, trüge in höchstem Maße zur Freiheit und zum Glück der Kirche bei. 

76. The abolition of the temporal power of which the Apostolic See is possessed would contribute in the greatest degree to the liberty and prosperity of the Church.—Allocutions "Quibus quantisque," April 20, 1849, "Si semper antea," May 20, 1850.

N,. B. – Effata hac de re vide etiam  in Alloc. Quibus quantisque, 20 Aprilis 1849 ; in Allot. Si semper antea, 20 maii 1850 ; in Litt. Apost. Cum catholica, 26 martii 1860; in Alloc. Novos, 28 sept. 1860; in Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860; in Alloc. Maxima quidem, 9 junii 1862.

NB. Помимо сих недвусмысленно обозначенных заблуждений, некоторые иные заблуждения осуждены по смыслу определенно представленным и изложенным учением, каковое все католики должны твердо исповедовать касательно светской власти Римского Первосвященника. Сие учение ясно преподается в Аллокуции "Quibus quantisque" от 20 апреля 1849 г., в Аллокуции "Si semper antea" от 20 мая 1850 г., в Апостольском Послании "Cum catholica Ecclesia" от 26 марта 1860 г., в Аллокуции "Novos et ante" от 28 сентября 1860г, в Аллокуции "Jamdudum cernimus" от 18 марта 1861г, в Аллокуции "Maxima quidem" от 9 июня 1862 г.

 

 

§ X. Errores qui ad liberalismum hodiernum referuntur.

§ 10. Заблуждения, относящиеся к современному либерализму

§ X. Irrtümer, die sich auf den heutigen Liberalismus beziehen

X. Errors having reference to modern liberalism

LXXVII. Aetate hac nostra non amplius expedit, religionem catholicam baberi tamquam unicam Status religionem, ceteris quibuscumque cultibus exclusis. Alloc. Nemo vestrum, 26 julii 1855.

77. В наше время более не является полезным рассматривать католическую религию как единственную государственную религию, исключая все иные культы. Аллокуция "Nemo vestrum", 26 июля 1852 г.

 77. In dieser unserer Zeit ist es nicht weiter dienlich, die katholische Religion als die einzige Staatsreligion zu haben und alle übrigen Formen der Gottesverehrung auszuschließen. 

77. In the present day it is no longer expedient that the Catholic religion should be held as the only religion of the State, to the exclusion of all other forms of worship.—Allocution "Nemo vestrum," July 26, 1855.

LXXVIII. - Hinc laudabiliter in quibusdam catholici nominis regionibus lege caututm est, ut hominibus illuc immigrantibus licest publicum proprii cujusdne ctlitus exercitium habere. Alloc. Acerbissimum, 27 septembris 1852.

78. Также является похвальным, чтобы в каких-либо католических странах закон предоставил людям, туда вселяющимся, иметь публичное отправление их собственного культа. Аллокуция "Acerbissimum", 27 сентября 1852 г.

78. Daher wurde in bestimmten Gebieten katholischen Namens lobenswerterweise gesetzlich Vorsorge getroffen, daß es Menschen, die dorthin einwandern, erlaubt sei, ihren eigenen jeweiligen Kult öffentlich auszuüben. 

78. Hence it has been wisely decided by law, in some Catholic countries, that persons coming to reside therein shall enjoy the public exercise of their own peculiar worship.—Allocution "Acerbissimum," Sept. 27, 1852.

LXXIX. Enimvero falsum est, civilem cujusque caltus libertatem, itemque plenam potestatem omnibus attributam quaslibet opiniones cogitationesque palam publiceque manifestandi, conducere ad populorum mores animosque facilius corrumpendos ac indifferentismi pestem propagandam, Alloc. Nunquam fore, 15 decembris 1856.

79. Является, в самом деле, ложным то, что гражданская свобода всякого культа и равно предоставленная всем полная возможность открыто и публично проявлять всяческие мнения и мысли, сделает для народов более легким разложение нравов и душ и распространит язву индифферентизма. Аллокуция "Nunquamfore", 15 декабря 1856 г.

79. Es ist nämlich falsch, daß die bürgerliche Freiheit für jeden Kult und desgleichen die allen zugestandene volle Vollmacht, alle beliebigen Meinungen und Gedanken in aller Öffentlichkeit kundzutun, dazu beitrage, die Sitten und Herzen der Völker leichter zu verderben und die Pest des Indifferentismus zu verbreiten.

79. Moreover, it is false that the civil liberty of every form of worship, and the full power, given to all, of overtly and publicly manifesting any opinions whatsoever and thoughts, conduce more easily to corrupt the morals and minds of the people, and to propagate the pest of indifferentism.—Allocution "Nunquam fore," Dec. 15, 1856.

LXXX. Romanus Pontifex potest ac debet cum progressu, cum liberalisnio et cum recenti civilitate sese reconciliare et componere. Alloc. Multis gravibusque, 17 decembris 1860

80. Римский Первосвященник может и должен примириться и вступить в соглашение с прогрессом, либерализмом и современной цивилизацией. Аллокуция "Jamdudum cemimus", 18 марта 1861 г.

80. Der Römische Bischof kann und soll sich mit dem Fortschritt, mit dem Liberalismus und mit der modernen Kultur versöhnen und anfreunden.

80. The Roman Pontiff can, and ought to, reconcile himself, and come to terms with progress, liberalism and modern civilization.—Allocution "Jamdudum cernimus," March 18, 1861.

здесь

Источник: "Покров", №2 (1999).

здесь

здесь

 

Hosted by uCoz