Библиография по славянским переводам Св. Писания

и некоторым проблемам палеославистики

Алексеев Α. Α. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб. 2002

Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности, ч. 1—2. Ин-т рус. яз. АН СССР. Предварительные публикации. М., 1980, вып. 133—134

Алексеев А. А. О греческой основе славянских библейских переводов // Старобългаристика, 1984, № 1, с. 3—22

Алексеев А. А. Принципы историко-филологического изучения переводческого наследия Кирилла и Мефодия // Советское славяновед., 1984, № 2, с. 94—106

Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

Алексеев А. А. Проект текстологического исследования Кирилло-Мефодиевского перевода Евангелия // Советское славяноведение, 1985, № 1, с. 82—94

Амфилохий, архим. Древнеславянская псалтирь Симеоновская до 1280 г. М., 1880, т. 1—3

Архипов А. А. Древнерусская книга пророка Даниила в переводе с древнееврейского: (К истории гебраизмов в древнерусском книжном языке), ч. 1—3. Ин-т рус. яз. АН СССР. Предварительные публикации. М., 1982, вып. 151—153

Брандт Р. Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками. М., 1894—1901

Бузук П. А. Замечания о Мариинском евангелии:(Продолжение) // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии Наук. 1924 г. — Л., 1925. — Т. XXIX. — С. 307—368.

Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971

Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972

Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян.

К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах. Доклад на VII международном съезде славистов. М., 1972.

Владимиров П. В. Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888

Воскресенский Г. А. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879 (часть 1, часть 2)

Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка. По сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв. 1896 г.

Воскресенский Г. А. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций. М., 1894 (зеркало)

Воскресенский Г. А. Книги пророков в древнеславянском переводе // Богословский вестник, 1905, т. 11, с. 525—542 (зеркало)

Глубоковский Н. Славянская Библія / Сборникъ въ честь на проф. Л. Милетичъ за седемдесетгодишнината отъ рожденіето му (1863-1933). — Софія, 1933. — С. 333-349. (зеркало)

Горский А. В. О свв. Кирилле и Мефодии // Москвитянин, 1843, ч. 6, с. 405—434

Горский А. В. О славянском переводе Пятикнижия Моисеева, исправленном в XV в. по еврейскому тексту // В кн.: Прибавления к творениям свв. отцев, 1860, ч. 19, с. 134—168

Гранстрем Е.Э. О происхождении глаголической азбуки // ТОДРЛ. Т. 11. 1955

Гринкова Н. П. Евгениевская псалтырь, как памятник русской письменности XI в. // СОРЯС. 1925. — Т. XXIX — С. 289—306;

Грицкат И. Дивошево Jеваелье // Jужно-словенски филолог, 19611962, кн. 25, с. 227293

Даничић Ђ. Никољско јеванђеље. Београд. 1864

Десницкая А. В. О ранних балкано-восточнославянских лексических связях // Вопросы языкознания. № 2. 1978С. 42—51.

Десподова В. Карпинското евангелие и неговото место меіу словенските полни ап-ракоси // Slovo. Т. 36. 1986, S. 1 71 — 184.

Добрев И. Текстът на Добромирово евангелие и втората редакция на стробългар-ските богослужебни книги // Български език. 1979, № 1.С. 9—21.

Добрев И. Съдержа ли Македонският кирилски лист откъс от произведение на Кон-стантин-Кирил Философ за преводаческото изкуство? // Старобългарска литература. 1981. № 9. С. 20—32.

Добрев И. Погрешно мнение за Охридския апостол // Старобългарска литература, 1984, кн. 16, с. 3—17

Дограмаджиева Е.: За посланието на Евсевий Кесарийски до Карпиан в славянски превод//Старобългарисгика. № 1. 1992. С. 9—17.

Дограмаджиева Е. Състав на славянските ръкописни Четвероевангелия // Старобългаристика. 1993 № 2. С. 3—21.

Дограмаджиева Е., Райков Б. Банишко евангелие: Среднобългарски паметник от XIII век. София. 1981

Дуйчев Ив., Кирмагова А., Паунова А. Кирилометодиевска библиография. 1940—1980. София, 1983

Дурново Η. Η. К вопросу о древнейших переводах на старославянский язык библейских текстов // ИОРЯС. Т. 30. 1925. С. 353—429.

Дурново Н. Н. Введение в историю русского языка. М. 1969 [1-е изд.: Brno, 1927].

Дурново Н. Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Byzaníinoslavica Т. 1. S. 1929. 48—85.

Евсеев И. Е. О книге Есфирь // Известия Академии наук. 1898 Т. 8, № 5. С. 329—344.

Евсеев И. Е. Следы утраченного первоначального перевода пророческих книг на славянский язык // Известия Академии наук. 1899. Т. 10. № 4. С. 355—373.

Евсеев И. Е. Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона // ИОРЯС. 1902. Т. 7, кн. 3. С. 356—366.

Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века// ЧОИДР. 1902. Кн. 3. С. 128—164. (зеркало)

Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. М. 1905 (зеркало)

Евсеев И. Е. «Словеса святых пророк» — противоиудейский памятник по рукописи XV в. М. 1907

Евсеев И. Е. Рукописной предание славянской Библии. СПб. 1911

Евсеев И. Е. Геннадиевская библия 1499 г. М. 1914

Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг. 1916 (эеркало)

Евсеев И. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб. 1897

Елеонский Ф. Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб. 1902

Елеонский Ф., проф. Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии. СПб., 1905 // Странник, 1906, июнь.

Жуковская Л. П. Новые данные об оригиналах русской рукописи 1092 г. // Источниковедение и история русского языка. М. 1963 С. 37—43.

Жуковская Л. П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием // Вопросы славянского языкознания. М. 1963 Вып. 7. С. 73—81.

Жуковская Л. П. Некоторые данные о группировке славянских рукописей полного апракоса 12—14 вв. // Палестинский сборник. 1967 Т. 17. С. 176—184.

Жуковская Л. П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. М. 1969 С. 3—26.

Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М. 1976

Жуковская Л. П. Апракос Мстислава Великого. М. 1983

Иванова Т. Α. У истоков славянской письменности (к переводческой деятельности Мефодия) // Культурное наследие Древней Руси. М. 1976 С. 24—27.

Ильинский Г. Α. Где, когда, кем и с какой целью «глаголица» была заменена «кириллицей»? // Byzantinoslavica. Т. 3. 1931. S. 79—88.

Ильинский Г. А. Опыт систематической кирилло-мефодиевской библиографии. София, 1934

Иннокентий (Павлов), игумен, Славянская традиция Священного Писания и Острожская Библия // Острожская библия: Сб. статей. М. 1990. С. 17—47.

Исаевич Я. Д. История издания Острожской библии//Острожская библия: Сб. статей. М. 1990 С. 3—16.

Исаченко А. В. К вопросу об ирландской миссии у паннонских и моравских славян // Вопросы славянского языкознания. М. 1963 С. 43—72. Вып. 7.

Исаченко-Лисовая Т. А. Псалтирь Авраамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода // Изв. ОЛЯ, 1984, т. 43, с. 248—257

Истрин В. М. Замечания о составе Толковой палеи. СПб. 1897. Вып. 1.

Истрин В. М. Исследования в области древнерусской литературы. СПб. 1906 Т. 1—5.

Истрин В. М. Редакции Толковой палеи. СПб. 1907

Каминский Ф. В. Отрывки евангельских чтений XI в., именуемые Куприяновскими (Новгородскими) // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии Наук. 1923 г. — Л., 1924. — Т. XXVIII. — С. 273—319.

Карачорова И. Редакции древнеболгарского текста Псалтыри по языковым данным// Polata knigopisnaja. 1985 № 14—15. P. 26—38.

Карачорова И. Към въпроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира // Кирило-Методиевски студии. 1989 Кн. 6. С. 130—245.

Каринский Н. Об ударениях в Киевских глаголических отрывках // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. — СПб., 1901. — Т. VI. Кн. 3. — С. 281—289.

Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. Л. 1928 [2-е изд.: М., 1979].

Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV—XVII вв. Варшава, 1896

Киас Вл. Положение исследования в области византийско-старославянского паримийника // Byzantinoslavica. 1955. № 2. С. 374—376.

Ковачевић Р. О ревизији словенског Апостолског текста // Polata knigopisnaja. 1985 № 14—15. S. 100—108.

Колесов В. В. Евгеньевская псалтырь ћ Dissertationes slavicae. 1975 № 8. Szeged. P. 57—69.

Коляда Г. И. Работа Ивана Федорова над текстами Апостола и Часовника и вопрос о его уходе в Литву // ТОДРЛ, 1961. т. 17, с. 225—254

[Костомаров Н. И.] Старинный южнорусский перевод Песни песней с послесловиями о любви // Основа, 1861, № 11—12, с. 49—64

Коцева Е. Особенности содержания и подразделения Псалтыри // Polata knigopisnaja. 1985. № 14—15. P. 39—50.

Куев К. M. Съдбата на старобългарските ръкописи през вековете. София. 1979

Куев К. Иван Александровият сборник от 1348 г. София. 1981

Кульбакин С. О речничкој страни старословенскогјезика// Глас Српске краљевске академије. 1930. T. 138. Други разред. № 73. С. 85—143.

Кульбакин С. М. Отчет о занятиях в книгохранилищах // СОРЯС. Т. 69, 1901. № 3.

Кульбакин С. Jезична реконструкциjа старословенског превода // Jужнословенски филолог, 1937, кн. 16, с. 203—2235

Лавров П. Α. Похвала Илье пророку. Новое слово Климента Словенского // ИОРЯС. 1901 Т. 6, кн. 3. С. 236—280.

Лавров П. А. Евангелие и псалтырь, «роусьскыми» (роушкими) писмены писанные, в Житии Константина Философа // Известия по русскому языку и словесности Академии наук СССР. 1928 / Ред. Е. Ф. Карский. — Л., 1928. — Т. I. Кн. 1. — С. 38—48.

Лавров П. Α. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л. 1930

Лебедев В. К. Славянский перевод кн. Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской библии. СПб., 1890

Липатов А. В. Кирилло-мефодиевская традиция, истоки польской литературы и проблемы славянской взаимности: (О взаимодействии латинского Запада и византийского Востока) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1995. — Т. 54. № 6. — С. 34—46.

Лихачева О. П. Служебная Псалтырь как особого рода сборник // Проблемы научного описания рукописей и факсимильного издания памятников письменности: Материалы всесоюзной конференции. Л. 1981 С. 222—241.

Лихачева О. П. Славяно-русский апостол XI—XIV вв // В кн.: Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 420—447

Логачев К. И. О языке и тексте оригиналов древнейших славянских переводов // ВЯ, 1976, № 2, с. 95—99

Логачев К. И. Проблема критического издания первого письменного памятника Кирилло-Мефодиевской традиции // Советское славяноведение, 1982, № 5, с. 66—73

Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М. 1966

Мещерский Η. Α. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода // Учен. зап. Карело-Финского пед. ин-та. Петрозаводск. 1956Т. 2, вып. 1. С. 198—219.

Мещерский Η. Α. Издание текста древнерусского перевода Книги Есфирь// Dissertationes slavicae. 1978. № 13. Szeged. P. 131 — 164.

Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX—XV вв. Л., 1978

Минчева Α. За Виенския препис на Песен на песните (Cod. slav. 14 на Австрий-ската национална библиотека) // Старобългаристика. 1989 № 2. С. 3—22.

Мирчев К., Кодов Хр. Енински апостол: Старобългарски паметник от XI век. София. 1965

Михайлов А. В. К вопросу о тексте кн. Бытия в Толковой Палее // Варшавские университетские известия. 1895. Т. 9.

Михайлов А. В. К вопросу об Учительном Евангелии Константина, епископа Болгарского // Древности: Труды Славянской комиссии Московского археологического общества. 1895. Т. 1. С. 76—133.

Михайлов А. В. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1900—1908.

Михайлов А. В. К вопросу об издании памятников славяно-русской письменности // Предварительный съезд русских филологов: Бюллетени. СПб. 1903 С. 56—67.

Михайлов А. В. Греческие и древнеславянские паримейники: Из истории древне-славянского перевода Св. Писания. Варшава. 1908

Михайлов А. В. К вопросу о литературном наследии свв. Кирилла и Мефодия в глаголических хорватских миссалах и бревиариях. Из истории Древнеславянского перевода книги Бытия пророка Моисея. Варшава, 1904

Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912, ч. 1. Паримейный текст.

Можаева И. Е. Библиография по Кирилло-Мефодиевской проблематике. 1945—1974. М., 1980

Молдован А. М. Лексика древнерусского перевода в региональном аспекте. М. 1994

Момина Μ. Α. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // ТОДРЛ. 1992. Т. 45. С. 200—219.

Мострова Т. Старобългарският превод на книгата на пророк Иеремия по преписи от XIV—XVI век // Старобългаристика. 1995 № 2. С. 9—26.

Мочульский В. Следы народной Библии в славянской и древнерусской письменности. Одесса. 1893

Мошин В. Новгородски листићи и Остромирово јеванђеље // Археографски при-лози. Београд. 1983№ 5. С. 7—64.

Муретов М. Древнеславянское евангелие от Марка / Поправки, дополнения и замечания к трудам проф. Г. А. Воскресенского. Сергиев Посад, 1897

Наумов Α. Церколезский апостол как богослужебная книга // Богданович Д., Велчева Б., Наумов. А. Болгарский апостол XIII века: рукопись Дечани-Црколез 2. София. 1986. С. 81 — 146.

Нахтигаль Р. Несколько заметок о следах древнеславянского паримейника в хорватско-глаголической литературе // Древности: Труды Славянской комиссии Московского археологического общества. 1902. Т. 3. С. 175—213.
Невоструев К. И. Записка о переводе Евангелия на славянский язык, сделанном св. Кириллом и Мефодием // В кн.: Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1865, с. 209—234

Недельковиħ О. Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola // Slovo, 1972, № 22, c. 27—40

Недељковић О. Редакције старословенског Еванђеља и старословенска синонимика // Кирил Солунски / Симпозиум 1100-годишнина од смртта на Кирил Солунски. Скопје. 1970 Кн. 2. С. 269—279.

Немировский Е. Л. Иллюминированный экземпляр Острожской библии 1581 г. с рукописными дополнениями // ТОДРЛ. 1985. Т. 38. С. 446—450.

Николова Св. К истории текста книг Царств в славянской письменности //Jews and Slavs. Jerusalem 1995. Vol. 3. P. 54—68.

Новикова Α. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского I Евагелия // Старобългаристика. 1988 № 3. С. 66—86.

Новицкий О. М. О первоначальном переводе Св. Писания на славянский язык. Киев, 1837.

Пepeтц В. Н. До icторii перекладу Бiблii в захiднiи Руси: Книга Естери в перекладi кiнця XV в // В кн.: Фiльольогiчний збiрник памяти К. Михальчука. Киев, 1915, с. 23—45

Пенев П. С. Основни проблеми около появата на първия старобългарски превод на Апостола и неговата по-нататъшна съдба (преглед на изеледванията) // Старобългарска литература. 1985 № 17. С. 98—116.

Пенев П. Към историята на Кирило-Методивия старобългарски превод на Апостола// Кирило-Методиевски студии. 1989. Кн. 6. С. 246—316.

Перетц В. Н. Книга Руфь в белорусском переводе XV века// [Оттиск из неизданного сборника в честь А И. Соболевского] 1908 16 с.

Перетц В. Н. «Слово о полку Игореве» и древнеславянский перевод библейских // Известия по русскому языку и словесности Академии наук СССР. — Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — Т. III. Кн. 1. — С. 289—309. (зеркало)

Пичхадзе Α. Α. Типология паримийных чтений книги Исход // Старобългаристика. 1986. № 1.С. 20—34.

Пичхадзе Α. Α. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М. 1991 С. 147—173.

Пичхадзе Α. Α. Из истории четьего текста славянского Восьмикнижия // ТОДРЛ. 1996 Т. 49. С. 10—21.

Погорелов В. Α. Псалтыри: Библиотека московской синодальной типографии. Ч. 1: Рукописи. Вып. 3. М. 1901

Погорелов В. Α. Словарь к толкованию Феодорита Киррского на Псалтырь. Варшава. 1910

Погорелов В. Α. Чудовская псалтырь XI века: Отрывок толкования Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. СПб. 1910

Погорелов В. Α. Толкования Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. Варшава. 1910

Погорелов В. Α. На каком языке были написаны так называемые Паннонскис жития? // Byzantinoslavica. 1932 T. 4. С. 13—21.Поппэ Α. «Ис курилоць» и «ис куриловиць» // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1986 Vol. 31/32. P. 319—350.

Попруженко М. Г. «Книга Царств» в собрании рукописей библиотеки Новороссийского университета. Одесса, 1894

Попруженко М. Г., Романски Ст. Кирилометодиевска библиография за 1834—1940 гг. София, 1942

Прохоров Г. М. Глаголица среди миссионерских азбук // ТОДРЛ. 1992. Т. 44. С. 178—199.

Прозоровский Д. Происхождение славянскаго перевода священных книг (СПб., 1869) (зеркало)

Рождественский И. Α. Книга Есфирь в текстах еврейском масоретском, греческом, древнем латинском и славянском. СПб. 1885

Рождественский И. Книга Есфирь в текстах еврейском, греческом и славянском. СПб., 1880

Сказания о начале славянской письменности. М., 1981Скоморохова-Вентурини Л., Наумов Α. Баницкое евангелие как богослужебный памятник//Старобългаристика. 1985. № I. С. 73—101.

Скупский Б. И. Славянский перевод Лк 23:45 // Slovo. 1973 Т. 23. S. 115—140.

Скупский Б. И. К вопросу о греческом оригинале древнейших славянских переводов // Вопросы языкознания. 1977 № 2. С. 126—130.

Славова Т. Лексиката на Терторовото евангелие от 1322 г. // Старобългаристика 1988 № I. С. 67—80.

Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. 1989 Кн. 6. С. 15—128.

Славова Т. Следи от Методиев превод на библейската книга Бытие // Старобългаристика. 1995/ № 4. С. 53—70.

Соболевский А. И. Ис коуриловице // ИОРЯС. 1923 Т. 26. Пг С. 240—243.

Сперанский М. Н. К истории славянского перевода Евангелия // РФВ. 1899 Т. 41. С. 198— 219.

Сперанский М. Н. Псалтырь жидовствующих в переводе Феодора Еврея. М. 1907

Сперанский М. Н. Откуда идут старейшие памятники русской письменности и литературы? // Slavia. 1928—29 Т. 7. S. 516—535.

Сперанский М. П. Мостарское (Манойлово) боснийское евангелие (отрывки). Варшава [оттиск из РФВ]. 1906

Срезневский И. И. Ватиканское глаголическое Евангелие // Известия Императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности. — СПб., 1861. — Т. Х. Вып. II. — Стб. 160.

Срезневский В. И. Древний славянский перевод Псалтири: Исследование его текста и языка по рукописям XI—XIV вв. СПб., 1877

Станоjевиħ Ст., Глумац Д. Св. Писмо у нашим старим споменицима. Београд, 1932

Стипчевиħ Б. О српским паримеjницима // В кн.: Кирил Солунски. Симпозиум 1100-годишнина од смртта на Кирил Солунски. Скопjе, 1970, кн. 2, с. 347—387

Стојановић Љ. Мирослављево јванђеље. У Бечу. 1897

Тасева Л., Йовчева М. Преводачески особености в Книга на пророк Иезекиил по рько-пис F.I.461 от Руската национална библиотека //Старобългаристика. 1995 №4. С. 40—52.

Темчин С. Ю. О возможности реконструкции объема и состава текста первого славянского перевода с греческого// Вестн. МГУ. Филология. Серия 9. 1987 № 6. С. 46—50{{240}}Тот И. Исторические предпосылки возникновения и распространения древпеболгарской письменности на Руси // Dissertationes slavicae № 16. Szeged. 1984 P. 149—199.

Трифуновиħ Ћ. Тумачење Песме над песмама од Теодорита Кирског у преводу Константина Философа // Зборник за славистику, 1971, 2. Матица Српска, с. 86—105

Трифуновић Ћ. Песма над песмама у преводу или у редакцији Константина Философа (Костенечког) // Търновска книжовна школа: 1371 —1971. Велико Търново. 1971 С. 257—261.

Туницкий H. Л. Книги XII Малых пророков с толкованиями в древнеславянском переводе. Сергиев Посад. 1918 Вып. 1.

Туницкий H. Л. Материалы для истории жизни и деятельности учеников свв. Кирилла и Мефодия. Вып. 1. Греческое пространное житие св. Климента Словенского. Сергиев Посад. 1918

Ушаков В. Е. Древнерусский перевод греческого словаря (рукопись Венской национальной библиотеки) // Русский язык: Источники для его изучения. М. 1971 С. 44—58.

Федер У. Мелецкий сборник и история древнеболгарской литературы //Старобългаристика. 1982 № 6. С. 154—165.

Флоровский А. В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности: Франциск Скорина и продолжатели его дела // Sborník filologický. Praha. 1946 XII. S. 153—258.Флоря Б. H. Сказания о начале славянской письменности. М. 1981

Христова Б. Тълкуванията на старозаветни и новозаветни книги в средновековна-та българска култура // Старобългаристика. 1994 № 2. С. 76—81.

Цуpкан Р.К. Славянский перевод Библии: Пpоисхождение, истоpия текста и важнейшие изд. - Спб.: Круг: Летний сад, 2001. - 318 с. (зеркало)

Чешко Е. В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М. 1982 С. 60—93.

Чешко Е. В. Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича // Старобългарска литература. 1983 № 14. С. 37—58.

Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899

Шоберг Α. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Старобългаристика. 1980 № 2. С. 37—42.

Щепкина М. В. К вопросу о просвещении Руси // Плиска-Преслав: Проучвания и материалы. София. Т. 1. 1979. С. 200—205.

Ягич И. В. Мариинское евангелие с примечаниями и приложениями. СПб. 1883

Alexeev Α. Α., 1986: Der Stellenwert der Textologie bei der Erforschung altkirchenslavischer Übersetzugstexte // Die Welt der Slaven. Bd 31. S. 415—438.

Altbauer The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262) with Introduction and Notes by M. Altbauer. Concordance compiled by M. Taube. Jerusalem. 1992:

Altbauer M. and Taube M. The Slavonic book of Esther, when, where and from what language was it translated? // Harvard Ukrainian Studies. 1984: Vol. 8. P. 304—320.

Altbauer M., O kryteriach ustalania pierwowzoru tłumaczeń biblijnych (na przykładzie wschodniosłowiańskiego tłumaczenia księgi Ruty // Slavia. 1967 T. 36. S. 590—600.

Altbauer M., Ze studiów nad przekładami wschodniosłowiańskimi Biblii (O dwóch przekładach biblijnogo akrostihu o zacnej niewieście) // Studia z filologii polskiej i słowiańskiej. VII. Warszawa. 1967 S. 173—197.

Altbauer M. The «Vilnius» Version of the oldest Russian translation of the book of Esther (Vilnius codex, N 52). Jerusalem. 1988

Altbauer, Lunt: An Early Slavonic Psalter from Rus’. Vol. I: Photoreproduction / Ed. by M. Altbauer with collaboration of H. G. Lunt. Cambridge. 1978

Bakker H. P. S. Towards a critical edition of the Old Slavic New Testament. Amsterdam. 1996

Banac I. Main trends in the Croat Language question // Aspects of the Slavic Language Question / Ed. by R. Picchio and H. Goldblatt. New Haven. 1984Vol. 1. P. 189—259.

Bauerová H. Prophetae minores v chravátskohlaholskýh breviařích a ve Vajsove edici Glagolitice // Slovo, 1986N 36. S. 217—226.

Berčić J. Ulomci svetoga pisma obojega uvjeta staroslovenskim jezikom. Díl. 1—5. Praha, 1864—1871

Birdsall J. W. The text of the Gospels in Photius // JTS. Vol. 7. P. 42—56, 190—198. 1956

Bláhová Ε. Библейские цитаты в Успенском сборнике XII—XIII вв. // Cyrillo-methodianum. 1982. T. 7. P. 67—79.

Braithwate W. The lection system of the Codex Macedonianus //JTS. 1904. Vol. 5. P. 263—275.

Bräuer Η. Zur Frage der altrussishen Übersetzungsliteratur: Der Wert syntaktischer Beobachtungen für dei Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur. Heidelberg, 1958

Burns Y. The Canaanitess’ and other additional lections in early Slavonic lectionaries // Revue des études sud-est européennes.1975. Vol. 13. P. 525—528.

Burns Y. The Numbering of the Johannine Saturdays and Sundays in early Greek and Slavonic Gospel lectionaties // Старобългаристика. 1977. № 2. С. 43—55.

Casey R.P. and Lake S. A new edition of the Old Slavonic Gospels // JBL. 1936. Vol. 45. P. 195—209.

Cibulka J. Epiousios — насѫщнѝи — quotidianus — vezdejší // Slavia. 1956. T. 27. S. 406—415.

Crivec R,:Osvobodnih prevodih v staroslovenskih Evangelijih // Slavia1956. T. 25. S. 194—197.

Dujčev J., A propos des reflets du Cantique des Cantiques sur l’art et littérature du Moyen age // Зограф. № 12. С. 5—7. Engberg 1980: Prophetologium. Pars altéra: lectiones anni immobilis / Ed. G. Engberg. Copenhague, 1980—1981 (=Monumenta musicae byzantinae. Vol. 1).

Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Frankfurt am Main, 1972.

Freidhof G. Zu einem südslavischen Einfluß in der Handschrift der Gennadius-Bibel (1499) // Anzeiger für slavische Philologie. 1972. Bd 6. S. 160—162.

Galabov J. Probleme der altbulgarischen lexicologischen Forschung // Wiener slavistische Jahrbuch. 1978. Bd 24. S. 29—38.

Garzaniti M. La struttura di un aprakos brève: L’Ostromirovo Evangelie // Richerche slavistiche. 1992—93. Vol. 39—40. P. 171—207.

Gebauer J. Slovník staročeský. Díl 1—2 / Druhé vydání. Praha, 1970.

Grickat I. Divoševojevandjelje: Filološka analiza //Јжнословенски филолог. 1961/62Т. 25. S. 227—293.

Hamm J. Glagolizam i njegovo značenje za Južne Slavené // Slavia. 1956. T. 25. S. 313—321.

Hamm J. Starohrvatski prijevod Pjesme nad pjesmama // Slovo. 1957.N 6/8. S. 195—230.

Hamm J. Apokalipsa bosanskich krstjana // Slovo. 1960.N9—10. S. 43—104.

HammJ. Kačićev prijevod Pjesme nad pjesmama // Filologija. Zagreb. 1978. N 8. S. 139—145.

Hannick C,: Das Neue Testament in altkirchenslavischer Sprache: Der gegenwärtige Stand seiner Erforschung und seine Bedeutung für die griechische Textgeschichte // Die alten Übersetzungen des Neuen Testament, die Kirchenvaterzitate und Lektionare / Hrsg. von K. Aland. Berlin; New York. 1972. S. 403—425

Hannick C, 1984: [Рецензия на: Жуковская 1976] // Russia mediaevalis. T. 5, N IS. 198—209.

Hansack Ε. Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavische Übersetzung. Würzburg. 1975. Bd 1.

Horálek K. К překladatelské činnosti Metodějové // Slavia. 1956. T. 25. S. 19I — 193.

Ноrálek К. Evangeliaře a čtveroevangelia. Praha, 1954

Horálek К. Význam Savviny knigy pro rekonstrukci stsl. překladu evangelia. Praha. 1948

Huntley D. G. Is Old Slavonic «Lead us not into temptation» a Latinism?//Slavia. 1966. T. 35. S. 431—435.

Jagić V,: [Лингвистическое и филологическое описание Ассеманиева евангелия] // Racki F. Assemanov ili Vatikanski evangelistar. Zagreb. 1865. S. XII—XCIX.

Jagić V,. Glagolitica. 2. GrŠkovićev odlomak glagolskog apostola// Starine. 1893. N 26. S. 1 — 129.

Jagić V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin. 1913

Jagić V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus, olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berlin. 1890

Jagić V,: Glagolitica. Wien. 1879

Jagić V. Psalterium bononiense. Vindobonae, 1907

Jagić V. Zum altkircheslavischen Apostolus. Wien, 1919—1920, 1—3

Jerković V,: Paleografske i jezičke ispitivanja o Čajničkom jevandelju. Novi Sad1975.

Jiřiček J. Rozbor českého překladu starého zákona // Časopis musea království českého. 1864 T. 38. S. 294—298

Kiš A Z. Hrvatskoglagoljska knjiga o Jobu prema Septuaginti // Kačić. Zb. 25. Split. 1993 S. 427—435.

Koneski В. Ohridska književna škola // Slovo 1957 N 6/8. S. 177—194.

Kuna H. Hrestomatija starije bosanske književnosti. Sarajevo. 1975

Kurz J. Evangeliář Assemanův: Codex Vaticánský 3. slovanský. Praha. 1955

Kwilecka I., 1979: Šrednowieczna Biblia francuska a najstarsze zachodnioslowianskie przekłady biblijne // Studia z filologii polskiej i słowiańskiej. Warszawa. T. 18. S. 209—231.

Kyas VI. a Ž. Šaropatková, 1971 : Přehled starozákonních lekci staroslověnského parimijniku // Palaeoslovenica. Praha. S. 95—108.

Kyas VI. Dobrovského třídění českých biblických rukopisu ve svétle pramenů // Josef Dobrovský. 1753—1953. Praha1953. S. 227—300.

Kyas VI. Starozákonní citáty v Živote Konstantinové a Metodéjové ve srevnáni se staroslovénskim parimejníkem // Slavia1963. T. 32. S. 367—374.

Kyas VI. První český překlad Bible. Praha. 1971

Laurenčík J. Nelukianovská čtení v Sinajském žaltáři // Slovanské studie / Sbírka stati, věnovaných dr. J. Vajsovi. V Praze. 1948 S. 66—83.

Löfstrand Ε. Slavonic parchment fragments in Sweden: 1. Paroimiarion, Triodion, Psalter. Stockholm. 1984

Lunt H. G. and Taube M. Early East Slavic translation from Hebrew? // Russian Linguistics. 1988 Vol. 12. P. 147—187.

Lunt H. G. The Byčkov Psalter // Slovo. 1976N 25/26. S. 255—262.

Lunt H. G. Limitations of Old Slavonic in representing Greek // Metzger Β. Μ. The early versions of the New Testament: their origin, transmission and limitation. Oxford. 1977p. 431—442.

Lunt H. G. On Editing Early Slavic Manuscripts: The Case of the Codex Suprasliensis, the Mstislav Gospel, and the Banica Gospel// International Journal of Slavic Linguistics and Poetics/1984. Vol. 30. P. 7—76.

Lunt H. G. On interpreting the Russian primary chronicle: the year 1037 // Slavic and East European Journal. 1988 Vol. 32. P. 251—264.

MacRobert С M. The System of Supplementary Penitential Texts in the Psalter MSS Peć 68, Belgrade 36, and Pljevlja 80 // Oxford Slavonic Papers. 1991Vol. 24. P. 1—22.

MacRobert С M. Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century // Zeitschrift für slavische Philologie. 1993 Bd 53. S. 254—284.

Маthiesen R. Handlist of Manuscripts containing Church Slavonic Translations from the Old Testament // Polata knigopisnaja, 1983, № 7, p. 3—48

Malinesen R. An Emendation to the Vita Methodii XVI // Зборник за филологију и лингвистику. Нови Сад 1967. Т. 10. С. 51—53.

Mareš F. V,: Nedelja cvetbnaja (Květná nedčle — «Dominica in palmis») // Slavia1956. T. 22 S. 473—483.

Mathiesen R. The typology of Gyrillic manuscripts: East Slavic versus South Slavic Old Testament manuscripts // American contributions to the IXth International congress ofslavists. Vol. 1: Linguistics. Ohio. 1983 P. 193—202.

Mathiesen R. Handlist of manuscripts containing Church Slavonic translations from the Old Testament // Polata knigopisnaja. 1983 N 7. P. 3—48.

Meiilet Α. L’hypothèse d’une influence de la Vulgate sur la traduction vieux-slave de l’Evangile // Revue des études slaves. 1926 T. 6. P. 34—41.

Merell J. Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti. Praha. 1956

Miller D. В. The Lübecker Bartholomäus Ghotan and Nicolaus Bülow in Novgorod and Moscow and problem of early Western influences on Russian culture// Viator. Medieval and Renaissance Studies. 1978 Vol. 9. P. 395—412.

Missale Hervoiae ducis Spalatensis croatico-glagoliticum: Transcriptio et commentarium / Editionem curaverunt B. Grabar, A. Názor, M. Pantelić sub redactione V. Stefanie. Graz, 1973.

Moszyński L. Staro-cerkiewno-słowiańki aprakos // Studia z filologii polskiej i słowiańskiej. 2. Warszawa 1957. S. 373—395.

Moszyński L. Cytaty evangelijně w tekście kodeksu Supraskiego // Проучвания върху Супрасълския сборник. София1980. С. 43—50.

Moszyński L. Zografskie i Mariańskie,tetraewangelia jako księgi liturgiczne // Polata knigopisnaja. 1985N 14—15. S. 76—99.

Moszyński L. Cerkiewnosłowiańskije tytuły ewangelijne. Warszawa. 1990

Moszyński L. Staro-cerkiewno-słowiański aprakos // Studia z filologii polskiej i słowiańskiej. II. Warszawa, 1957, s. 373—395

Naumov A. E. Biblia w strukturze artystycznej utworów cerkiewnosłowiańskich. Kraków. 1983

Nedeljković O. Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola// Slovo. 1972 N 22. S. 27—40.

Оblak V. Die kirchenslavische Űbersetzung der Apokalypse // Archiv fűr slavische Philologie, 1890, Bd 13, S. 321— 361

Pádová I. Přehled staro- a novozákonních lekcí Besed Řehoře Velikého // Slavia. 1976 T. 45. S. 36—45.

Pantelić M. Zapadne varijante u staroslavenskim psalterima// Кирил Солунски. 1970Т. 2. С. 291—299.

Pechuška F. Staroslavanský překlad knihy Job. Praha, 1935

Proyart J. de, 1994: La Bible slave // Le Grand Siècle et la Bible / Sous la direction J.-R. Armogathe. Paris. P. 383—422.

Reinhart J. M. The Sapiental collection in the Croatian glagolitic missal // Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies / Division D. Jerusalem. 1986 Vol. 1. P. 77—84.

Reinhart J. Najstarije svjedocanstvo za utjecaj Vulgate na hrvatskoglagoljsku Bibliju // Slovo. 1989—1990 T. 39—40. S. 45—52.

Ribarova Z. Knijga proroka Jone // Slovo. 1987 N 37. S. 123—159.

Roberts С H. and Skeat T. C,: The Birth of the Codex. Oxford; New York.

Ryba В., Josef Dobrovský jako textový kritik // Josef Dobrovský. 1753—1953. Praha. 1983 S. 197—226.

Safarik P., Ueber den Ursprung und die Heimat des Glagolitismus. Prag. 1858

Schmid J. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse Texte. München. 1955—1956. Bd 1—2.

Sloński St. O rzekomym wpływie łacińskiej Vulgáty na starosłowiański przekład ewangelji // Slavia. 1927—28. T. 7. S. 246—264.

Smedovski T. The Latin Mission in Bulgaria in 866—870 // Старобългаристика. 1978. № 1. С. 39—55.

Štefanić V. Glagolski rukopisi jugoslovenske Akademije. T. I. 1969

Steininger R. M. Codex sancti Symeonis exhibens lectionanum ecclesiae graecae. Augustae Treviorum. 1856

Sturz Η. Α. The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism. Nashville; Camden; New York. Thomas Nelson Publishers. 1984

Švábоvá J. Zur Problematik der Textvarianten im altkirchenslavische Parőmienbuch // Byzantinoslavica, 1985, t. 16, S. 94—105.

Tandarić J. L. Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost/ Rasprave i prinosi. Zagreb, 1993. S. 307—309.

Tandarić J. L., Hrvatskoglagoljski Apostoł između Istoka i Zapada // Tandarić J. L. Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost /Rasprave i prinosi. Zagreb, 1993. S. 310—318

Tandarić J. L. Sveto Pismo u hrvatskoglagoljskim liturgijskim kodeksima // Tandarić J. L. Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost / Rasprave i prinosi. Zagreb 1993. S. 319-326

Taube M. and Olmsted H. M., 1987: «Povesť о Esfiri»: The Ostroh Bible and Maksim Grek’si Translation of the Book of Esther// Harvard Ukrainian Studies. Vol. IIP. 100— 117.

Taube M. On certain unidentified and misidentified sources of the Academj Chronograph// Russian Philology and History/In honour of Prof. V. Levin. Jerusalem. 1992P. 365—375.

Thomsom F. J. Sensus or Proprietas Verborum: Mediaeval theories of translation as exemplified by translations from Greek into Latin and Slavonic // Symposium Methodianum: Beiträge der Internationalen Tagung in Regensburg zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method / Hrsg. von K. Trost, E. Völkl, E. Wedel. 1988a S. 675—691.

Thomsom F. J. Towards a Typology of Quotations in Early Slavonic Literature, with an Assessment of Their Value for Textology Illustrated by the Quotations from Ephraem Syrus’ Paraeneses in the Patericon Kievocryptense II Anzeiger für slavische Philologie. 1990 Bd20. S. 15—61.

Thomsom F. J. «Made in Russia»: A survey of the translations allegedly made in Kievan Russia // Millenium Russiae Christianae: Tausend Jahre christliches Rußland, 988—1988. Köln; Weimar; Wien. 1993 S. 295—354.

Thomson F. J. The nature of the reception of Christian Byzantine culture in Russia in the 1 Oth to 13th centuries and its implications for Russian culture // Slavica gandensia. 1978N 5. P. 107—139.

Thomson F. J. Quatations of Patristic and Byzantine Works by Early Russian Authors as an Indication of the Cultural Level of Kievan Russia // Slavica gandensia. 1983N 10. P. 65—102.

Thomson F. J. Early Slavonic translations — an Italo-Greek connection? // Slavica gandensia. 1985N 12. P. 221—234.

Thomson F. J. The Bulgarian Contribution to the Reception of Byzantine Culture in Kievan Rus’: The Myths and the Enigma // Harvard Ukrainian Studies. 1988/89Vol. 12/13. P. 214—261.

Thomson F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity Among the Slavs: The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma. 1988b P. 351—380.

Thomson Fr. J. The Nature of the Reception of Christian Byzantine Culture in Russia in the 10-th to 13th centuries and its Implication for Russian Culture // Slavica Gandensia, 1978, t. 5, p. 107—139

Vaillant Α. La traduction vieux-slave des Cathéchèses de Cyrill de Jerusalem. La deuxième cathéchèse // Byzantinoslavica. 1932 T. 4. P. 253—302.

Vaillant Α. Les ciation des Ecritures dans le Suprasliensis et le Clocianus // Slavistična revija. 1957 T. 10 S. 37—40.

Vajs J. Česka bible hlaholská // Věstník královské české společnosti nauk. Třida filosoficko-historicko-jazykospytna. Ročník 1908, N 13. V Praze, 1909.

Vajs J. Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský: prvý breviář Vrbnický. V Praze. 1910

Vajs J., Die kroatisch-glagolischen Breviare und das Officium der abendländischen Kirche vom VI—X. Jahrh // AfsIPh. 1913 Bd 34. S. 483—496.

Vajs J. Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum. Praha. 1916

Vajs J. Kniha Rut v překlade staroslovanském. V Praze. 1926

Vajs J. Jaký vliv mela latinská Vulgáta na staroslavanský překlad evangelní // Slavia. 1926—27 T. 5.S. 158—162.

Vajs J. Dobrovský a biblická kritika // Josef Dobrovský, 1753—1929. V Praze. 1929S. 358—370.

Vajs J. Byzantská recense a evangelijní kodexy staroslověnské // Byzantinoslavica. 1932. Vol. 4. S. 1 — 10.

Vajs J. La recensione bizantina e la versione paleoslava dei Santi Vangeli // Studi bizantini e neoellenici. Roma. 1939a T. 5. P. 560—564.

Vajs J. Které recense byla řecká předloha staroslovènského překladu Žaltáře // Byzantinoslavica. 1939. T. 8. S. 55—86.

Vajs J. Najstariji hrvatskoglagolski misai S bibliografskim opisima švih hrvatskoglagolskih misala. Zagreb. 1948

Vajs J. Nejstarši breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář Vrhnický). Praha, 1910

Vajs J. Evangelium sv. Marka a jehopoměr k řecké předloze. Praha, 1927

Vajs J. Kniha Rut v překladĕ staroslovanském. Praha, 1926

Vajs J. Najstariji hrvatskoglagolski misal. S bibliografskim opisima svih hrvatskoglagolskih misala. Zagreb, 1948

Vakareliyska C,: A Preliminary Comparison of the Curzon and Banica Gospels // Oxford Slavonic Papers. 1993Vol. 26. P. 1—39.

Valjavec M. O převodu psaloma u nekijem rukopisima hrvatsko-srpsko i bugarsko-slovenskijem // Rad JAZU. 1890.T. 100.

Vašica J. Staročeské evangeliáře. Praha, 1931.

Vašica J. Původný staroslověnský liturgicky kánon o sv. Dimitrijovi Soluňském // Slavia. 1966 T. 35. S. 513—524.

Vašiсa J. Literární památky epochy velkomoravské. 863—885. Praha, 1966

Veder W. R. Elementary compilation in Slavic // Cyrillomethodianum. Thessaloniki. 1981Ν 5. P. 49—66.

Vintr J. Die ältesten tschechischen Evangeliare. Edition, Text- und Sprachanalyse der ersten Redaktion. München 1977 (=Slavistische Beiträge. Bd 107).

Vlásek J. Po stopách archetypu staroslavènského překladu žalmů // Studia palaeslovenica. Praha. 1971 S. 389—392.

Vondrák V,: O cksl. překladu evangelia v jeho dvou růzhých částech a jak se nám zachoval v hlavnčjších rukopiseh (zvláště téz v Nik., Nik.b a Hval.) // Даничићев зборник. Београд; Љубљана. 1925С. 9—27.

Vrana J. L’Evangéliaire de Miroslav: Contribution à l’étude de son origine. Gravenhage. 1961

Vrana J. Otipovima, redakcijama i međusobnom odnosu starosłovjenskih evanđelja. Evanđeliastari // Slavia, 1956, t. 26, s. 321—336. 

Vrana J. Najstariji hrvatski glagoljski evandelistar. Beograd, 1975

Vrana J. O odnosu Vukanova i Mstislavova evandjelja i nostanku duljega evandjielistara novije redakcije // Slavia, 1985, r. 54/2, s. 141—160

Weingart M. Le vocabulaire du vieux-slave dans ses relations avec le vocabulaire grec // Studi bisantini e neoellenici. Roma. 1939Vol. 5. P. 564—577.

Weingart M. Československý typ cirkevnej slovančiny. Bratislava. 1949

Wesslén S. Slavonic parchment fragments in Sweden. II. Gospels / A text edition with glossary. Stockholm. 1985

van Wijk N., Die älteste kirchenslavische Übersetzung der Homilie Εἰς τὸν εὐαγγελισμὸν τῆς ὑττεραγιας Θεοτόκου // Byzantinoslavica. Τ. 7. S. 108—123

Zlatanova R. Zur slawischen Übersetzung des Zwölfprophetehbuchs // Anzeiger für slavische Philologie. Bd 21. S. 156—181. 1992

Перечни взяты отсюда: http://www.bibleist.ru/biblio/052/star/084.html а также http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=3709

 

Hosted by uCoz